第07版:lwnh fanhoiz
3上一版  下一版4
 
Loqgangj Gij Gyaciz Aeuyiengq Caeuq Diuzroen Saedyienh Cuengh Gun Song Saw Vah Gyauyuz
Loqgangj Mbangj Hoizfap “Ndei” Ndaw Cuengh Gun Fanhoiz
版面导航     
3上一期  下一期4
新闻搜索:  
3上一篇 2018年6月20日 放大 缩小 默认        

Loqgangj Mbangj Hoizfap “Ndei” Ndaw Cuengh Gun Fanhoiz
浅谈汉壮翻译中“好”的一些译法——从“好好感谢”说起
□ 覃海恋
 

前段时间,有人问我“你要好好感谢他”怎样译成壮语?我当时脑海里快速闪过一个念头“mwngz aeu ndeindei docih de”,读出来之后,从语感上感觉不妥,我是用汉语的思维直接把这句翻译成壮语了,这样译出来的壮语并不地道。主要原因是把“要”当成动词直接译成壮语动词“aeu”,这里的“要”是助动词,意思是应该,对应的壮语应译成“hab”(应该)。另外一个原因是把“好好”译成“ndeindei”不太妥当。“ndeindei”在壮语里确实是表示“好好”的意思,但在这句里却不能这么用,为什么呢?下面简单论述一下,顺便介绍一下汉壮翻译中“好”的一些译法。

我们先看看《现代汉语词典》(第5版)对“好”的解释:(1)优点多的;使人满意的(跟“坏”相对)。(2)合宜;妥当。(3)用在动词前,表示使人满意的性质在哪方面。(4)友爱;和睦。(5)(身体)健康;(疾病)痊愈。(6)用于套语。(7)用在动词后,表示完成或达到完善的地步。(8)表示赞许、同意或结束等语气。(9)反话,表示不满意。(10)容易(限用于动词前)。(11)便于。(12)应该;可以。(13)用在形容词、数量词等前面,表示多或久。(14)用在形容词、动词前,表示程度深,并带感叹语气。(15)用在形容词前面问数量或程度,用法跟“多”相同。[1]

其次看看《壮汉词汇》(1984年版)对 “ndei” 的解释:⑴好;良好;善。⑵美好。⑶精彩。⑷愈合;痊愈。⑸优良。[2]

汉语“好”本来是形容词,重叠以后只能做状语,可见已经转成副词。副词只能作状语,不能作定语、谓语和补语。也就是说“好好感谢”的“好好”是副词。

壮语“ndei”用在动词前时,表示使人满意的性质在哪方面,例如:ndei youq——好住;ndei riu——好笑;ndei byaij——好走。而重叠后“ndeindei”多用作定语、谓语或补语,应属于形态词,一般不用在动词前面。例如:

例1.Mbaw doz neix ndeindei.

这幅图很好。

例2.Geu buh neix lij ndeindei, mwngz doq mbouj daenj la?

这件衣服还好好的,你就不穿了?

例3.De gaiqgaiq cungj guh ndaej ndeindei.

他样样都做得好好的。

而“感谢——docih”是动词,既然“ndeindei”不能放在动词前,那译成“ndeindei docih”显然不符合壮语语法,同时壮语的口语也不这么说。壮语里表示“好”的词还有“baenz”,是不是可以译成“baenzbaenz docih”呢?也不行。“baenzbaenz”在壮语里的意思是——无论如何。显然用词对词来翻译的办法,即直接找个对应的壮语词一替换就行,这种方法行不通。那“好好感谢”用壮语怎么表达好呢?这里“好好”是副词,意思是尽力地。壮语里一般用多做、重复做一个动作、行为表示努力、尽力的意思。 例如用“lailai(多多)+ 动词”表示多做某个动作、行为,以此表示动词行为的程度较深,“lailai”相当于程度副词,隐含努力、尽力的意思。“lai”既可作形容词,也可以作副词,既可以放在动词前面,也可以放在动词后面,当然,它所在位置不同,意义也不一样。重叠后,“lailai”只是比“lai”程度加深,用法没有变化。“lailai+动词”是壮语常见用法,表示努力、尽力做某事。因此“好好感谢”译成“lailai docih”会更地道。下面看看一些类似的例子:

例4.Mwngz lak baez guhhong, hab lailai cam, yienghneix cij rox ndaej vaiq.

你初次参加工作,应该好好征求意见,这样才能很快上手。

例5.Diuz go neix mwngz mbouj lailai lienh, baenzlawz ciengq ndaej ndei ne?

你不好好练这首歌,怎么会唱得好呢?

例6.Couh yaek gaujsi lo, mwngz mbouj lailai yawj saw, baenzlawz gauj ndaej ndei?

就快考试了,你不好好看书,如何考得好?

综上所述,“你要好好感谢他”可以译成“mwngz hab lailai docih de”。类似的情况,比如“好好说”是不是就可以直接译成“lailai gangj”呢?译成“lailai gangj”,在语法上没有错误,但是在意思表达上不够贴切。“lailai gangj”只是强调讲很多很多,“好好说”隐含两层意思:一是尽情地说;二是要有耐心的说。所以如果译成“menhmenh gangj”(慢慢说)应该会更加贴切。例如:

例7.待会儿在会上,关于土地承包的事你要好好说。

Yaepcan youq gwnz hoih, mwngz aeu menhmenh gangj gij saeh bau dieg.

由此可见,逐字逐词一一对应的翻译,很容易让人忽略译出语的语法和使用习惯。翻译的目的是用地道的译出语翻译出译入语。因此翻译的时候,要尽量符合译出语的用语习惯及其语法。

下面再简单介绍“好”的一些常用意义对应的壮语翻译。

一、“好”是形容词,指优点多;使人满意的(跟“坏”相对)时,对应的壮语一般用“ndei”。例如:

好人——vunz ndei

好心——sim ndei

好事——saeh ndei

好脾气——singqheiq ndei

好东西——doxgaiq ndei

二、“好”是形容词,指合宜、妥当时,对应的壮语既可以用“ndei”,也可以用“baenz”。

例8.他把学费弄丢了,明天不知如何是好。

Gij cienz doegsaw de ngaiz doek lo, ngoenz- cog mbouj rox baenzlawz cij ndei(baenz) lo.

例9.初次见面,不知跟他说些什么好。

Raen baez daih’it, mbouj rox caeuq de gangj gijmaz cij ndei(baenz).

例10.你觉得这个书柜要放哪里才好?

Mwngz naeuz aen gvih neix cuengq gizlawz cij ndei(baenz) ne?

三、“好”用在动词前,表示使人满意的性质在哪方面,对应的壮语翻译有多种表达。例如:

好吃——ndei gwn、feih

好看——ndei yawj、gyaundei、gyaqciq、lek

好听——ndei dingq、rwenz

好玩——ndei angq、yinx

以上列举的是一些常用词,这些近义词的用法个别有些差异,在具体的语言环境,应该结合实际使用,以期做到准确翻译。当然,两种语言之间的翻译不是固定的一一对应,只要能将意义表达清楚准确即可,不必拘泥于固定译法。

四、“好”用作形容词,指友爱、和睦时,对应的壮语可以用“doxndei”“ndei”。

例11.她跟我(关系)很好。

De caeuq gou ndei dangqmaz.

例12.他们两个(关系)很好。

Song boux de doxndei dangqmaz.

例13.村里大家(关系)都好。

Vunz ndaw mbanj cungj doxndei a.

五、“好”表示(身体)健康时,对应的壮语一般用“cangq”;表示(疾病)痊愈时,对应的壮语一般用“ndei”。

例14.他90岁了,身体还很好。

De goujcib bi lo, aen ndang lij cangq dangqmaz.

例15.胃口好,身体才好。

Bak cangq ndang cij cangq.

例16.吃了几天的药,他的病好了。

Gwn yw geij ngoenz le, gij bingh de ndei lo.

六、“好”用在动词后,表示完成或达到完善的地步时,对应的壮语用“ndei”。

例17. 这些衣服我都叠好了,你把它们放进衣柜吧。

Gij buhvaq neix gou gaenq baeb ndei lo, mwngz cuengq haeuj ndaw gvih bae ba.

例18.这套房子才两个月就装修好了。

Dauq ranz neix ngamq song ndwen doq cang ndei lo.

例19.菜都切好了,就是没有人去炒。

Byaek cungj ronq ndei lo, hoeng mbouj miz vunz bae cauj ha.

七、“好”表示赞许、同意的语气时,对应的壮语可用“baenz”或者“ndaej”,表示结束等语气时,对应的壮语一般用“ndaej”。

例20.A: 我们去街上玩,好吗?

A:Caengj raeuz bae haw youz, baenz lwi?

B: 好啊!

B:Baenz(ndaej)a !

例21.A: 我们一起做汤圆,好吗?

A:Caengj raeuz doxcaeuq guh ceiz, baenz lwi?

B:好啊!

B:Baenz(ndaej)a !

例22.A:“这块地太大,你种菜用不了那么多,我和你一人种一半,好吗?”

A:“Gaiq reih neix hung lai, mwngz ndaem byaek mbouj liux, gou caeuq mwngz ndaem boux dingz, baenz lwi?”

B:“好啊!这样另一半我就不用丢荒了。”

B:“Baenz(ndaej) ha! Yienghneix mbiengjde gou couh mbouj vut fwz lo.”

例23.好,我知道了,你不必说了。

Ndaej, gou rox lo, mwngz mbouj yungh gangj lo.

“好”的用法较多,这里仅仅是简单介绍一些比较常见的用法的壮语译法,当然这些译法仅供参考。翻译相当于再创作,因此没有固定模式,固定风格,它的目的就是译出语能完整准确的翻译译入语,在此基础上尽量做到让译出语地道些,优美些。

参考文献

[1]《现代汉语词典》第5版, 北京:商务印书馆,2010.

[2]《壮汉词汇》第1版, 广西民族出版社,1984.

[3] 朱德熙.语法讲义[M]. 北京:商务印书馆, 2007.

(作者单位系中国民族语文翻译中心)

 
3上一篇  
 
   
   
   


版权所有 广西民族报

联系电话:0771-5528076 5559552
传真:0771-5528087 电子邮箱:gxmzbw@163.com
地址:广西南宁市桂春路16号 邮政编码:530028
 

关闭