第07版:lwnh sonhag
3上一版  下一版4
 
Gij Naemjngeix Baihlaeng Guh Cuengh Gun Fanhoiz
Baenzlawz Sawj Hagseng Bouxcuengh Maij Hag Sawcuengh
版面导航     
3上一期  下一期4
新闻搜索:  
下一篇4 2014年10月29日 放大 缩小 默认        
汉壮翻译实践点滴体会
Gij Naemjngeix Baihlaeng Guh Cuengh Gun Fanhoiz

□ 蒙 宁
 

(接上期)

3.译者必须反复通读原文全文,做到字斟句酌,杜绝望文生义,断章取义现象,具有透彻的理解原文能力。

通读是理解的前提和条件。理解是翻译的第一道程序,也是关键之所在。译者在翻译时要做到信、达、雅,就必须反复通读原文全文,做到字斟句酌,杜绝望文生义,断章取义现象,具有透彻的理解原文能力。因为翻译的错误往往起因于译者对原文理解的偏差。没有正确地理解原文,译者就无法忠实于原文的思想内容。那么如何做到透彻地理解原文呢?笔者认为要想做到透彻地理解原文:一是要透彻理解原文字词的含义。因为构成整篇文章的最小单位是字词,所以理解、翻译一篇文章必须从字词开始。例如:汉语“雏鸡、白酒、山坳”等词语,如果望文生义,就会译成“gaeqiq、laeujhau、bya- ndoi”,这就明显地背离了壮语的习惯,使得译文的读者无法从译文中读懂原文的意思。正确的翻译应该是“gaeqnumh、laeujbingz、gemh”。二是要透彻理解原文句子表达的意境与内容。因为构成整篇文章是由成百上千的句子组成,而这成百上千的句子是通过不同的语法、语境向读者表达作者所要表达的内容与思想情感,所以翻译一篇文章必须认真领会原文句子表达的意境与内容,保持译文与原文表达的意境与内容相同,保留原文作者的思想感情,透彻理解原文句子表达的意境与内容。例如句子:“他这样做无异于郑人买履。”如果译者不透彻地理解原文要表达的意思,很可能就直接按字面翻译成:“De yienghneix guh, goxlumj vunz Cwnggoz cawx haiz.”其实不然,这句话里的“郑人买履”是一个典故,是今人借用来讽喻那些只相信条文,不顾客观实际的人。为了让那些没有汉语知识或汉语知识水平不高的壮族群众能通过译文了解这个句话的本意,原文应译为:“De yienghneix guh, goxlumj vunz Cwnggoz cawx haiz neix, cij saenq fag cik rau haiz cinj, mbouj saenq din bonjfaenh de rau haiz cinj.” 三是要透彻地了解字句以外的背景。因为原文作者在遣词造句时,往往注入自己的思想感情,反映一定时代的背景和感受,如果译者在翻译原文时,不了解原文字句形成的背景,也容易造成翻译上的失误。例如翻译叶绍翁《游园不值》诗题时,如果不了解叶绍翁题诗的背景,只按字面翻译,很可能就会翻译成:《Youz Suen Mbouj Dij》,这样翻译会给人有歧义的理解,认为叶绍翁游园真的一点不值得了。其实,全诗并不是写诗人春日游园没有收获,一点不值得,而是假借园门紧闭,红杏出墙,渲染浓郁的春色,揭示深刻的哲理。故诗题应译为:《Youz Suen Mbouj Ndaej Haeuj》更为贴切。四是要对原文所涉及的专业知识的理解。在翻译活动中,往往会遇到一些专业性很强的文或著作,如政论文、科技著作(或文章)等方面的作品,在这类作品中,作者往往运用了自己的一套专业术语,如果不懂得这方面专业的知识,就很难理解这些术语的含义,也就无从进行翻译。例如,句子:“母鸡孵蛋二十一天,把雏鸡孵出来了。”句子里的两个“孵”字,壮语有两种不同的说法,第一个“孵”壮语叫“faeg”;第二个“孵”壮语就不再叫“faeg”,而叫做“did”。如果翻译这句话,两个“孵”字都翻译成“faeg”,说明译者不懂得这方面的专业知识,不理解专业术语的称谓。故例句不能译成:“Gaeqmeh faeggyaeq ngeihcib it ngoenz, dawz gaeqlwg faeg okdaeuj lo.”而只能译成“Gaeqmeh faeggyaeq ngeihcib it ngoenz, did ok gaeqnumh lo.”

4.译者必须咬文嚼字,反复对比,根据原文和译文两种语言特点,找准对译规律和技巧,具有精准的表达能力。

表达就是译者把对原文所理解的内容用译文向读者表达出来。在理解的过程中,译者注意力的焦点是原文作者的意思;在表达过程中,译者注意力的焦点则是译文读者的接受能力。然而,由于原文和译文在语言方面存在着差异,故译者进行文字翻译时必须对原文咬文嚼字,将原文与译文进行反复对比,并根据原文和译文两种语言特点,找准对译规律和技巧,将原文的语言精准地表达出来。这种表达能力实质上是驾驭原文与译文两种语言的能力,也就说,译者要善于对两种语言特点进行对比研究,找出两种语言词句对译规律和技巧(如词语上的增减,句子结构上的重新组织等),然后,用通俗易懂的习惯性的译文语言把原文的内容准确地表达出来。例如:句子:“那三只站在树梢上的白鸟。”如果没有认真分析句子中状语定语的位置,照字面翻译,很可能译成:“Gij roeghau soengz youq byai faex miz sam duz.”或“Sam duz haenx soengz youq byai faex dwg roeghau.”很显然这两种翻译不符合原文的表达的效果,也不符合壮语的表达习惯。像这种,一个句子里有“双位定语”,就可以根据句子的具体情况,采取双向分析法,在从左到右分析的基础上,再增加从右到左的分析,形成心中心词“roeg”为中心点的双向分析法,状语定中词组的分析问题就能迎刃而解。于是,句子可以翻译成“Sam duz roeg hau soengz youq byai faex haenx.” 这样翻译出来,读起来顺畅,又符合壮语的表达习惯。

5.译者必须一丝不苟,严谨负责,做好翻译后的后续工作,认真校对原文与译文之间的疏忽和错漏的地方。

任何译文在校对之前都难免有误,即使是最优秀的翻译家也“有一失”之可能。为了保证译文的质量,译者必须一丝不苟,严谨负责,做好翻译后的后续工作,认真校对原文与译文之间的疏忽和错漏的地方,尽可能做到万无一失。校对的主要任务,一是校对翻译时出现疏忽和错漏的地方;二是校对某些术语、译音、概念以及行文语气风格前后不一致的地方;三是校对需要加以文字润饰地方。通过校对,把表达不够准确的词语改成能够完全达意、传神的词语,把逻辑上不通或语气上不顺的句子改好,理顺。四是校对两种语言在分段和标点符号使用上的不同之处。通过校对力求达到译文的分段和标点符号的使用习惯。五是校对大小写、连写、转写与隔音符号的使用与否正确。

总而言之,翻译不是两种文字的一一对应,它需要译者具备各方面综合的知识与能力。只有译者具备了各方面的能力,加上译者具有高度负责的责任心,严谨的治学之道,同时大兴田间地头的语言调查之风,则翻译出来的文章才能做到韵味尚存,文质兼美。

(作者工作单位:环江毛南族自治县思恩镇中心小学)

 
下一篇4  
 
   
   
   


版权所有 广西民族报

联系电话:0771-5528076 5559552
传真:0771-5528087 电子邮箱:gxmzbw@163.com
地址:广西南宁市桂春路16号 邮政编码:530028
 

关闭