第07版:lwnh sonhag
3上一版  下一版4
 
Baenzlawz Hawj Doegsaw Youq Ndaw Hagdangz Sawcuengh Bienq Hoengh
Gangj Cuengh Gun Song Vah Saw Sonhag Ndawde Baenzlawz Baengh Cuengh Coi Gun
版面导航     
3上一期  下一期4
新闻搜索:  
3上一篇 2014年4月16日 放大 缩小 默认        

Gangj Cuengh Gun Song Vah Saw Sonhag Ndawde Baenzlawz Baengh Cuengh Coi Gun
谈壮汉双语教学如何以壮促汉
□ 吴允壮
 

有人说,壮汉双语教学好比一块地种上两种作物,将顾此失彼,到头来两种都会失收。而笔者却认为壮汉双语教学不但没有相互影响、不失收,反而会起着相互促进、兼收的作用。如何做到兼收呢?下面谈谈笔者在壮汉双语教学中以壮促汉的一些尝试。

一、利用壮文优势,突破壮汉双语教学中汉语普通话“夹壮”现象

众所周知,壮语是壮族人的母语,居住在壮族地区的壮族人,一般都能讲一口流利的壮语,但用汉语普通话交流较少;有些壮族地区根本不会讲普通话,就是进过学校,能说会写的壮族文化人。由于受母语的影响,在说话或写作时也自觉不自觉地带有“夹壮”的现象。正因为这样,在壮汉双语教学中,笔者注重以下环节的教学:

1.由于部分壮族地区方言里没有送气音,听不出送气与不送气的差异。所以在讲普通话时,会把 “天天”、“看看” 等送气的词语念成不送气“颠颠”、“干干”;把“泡”念成“抱”、把“口”念成“狗”等等。在壮汉双语教学中,笔者利用壮语中与普通话相同的不送气声母b、d、g,在发b、d、g的基础上让气流从口腔里明显地冲出来,普通话的p、t、k就发出来了。

2.由于壮语没有带韵头的韵母,所以壮族人说汉语普通话时,有丢失介音的现象。如“元帅”读成“盐赛”、“宣传”读成“先前”;“穿砖”与“签笺”同音。不仅介音发生变化或丢失,连声母也发生了变化。在壮汉双语教学中,笔者用“声介合母”的办法来训练。具体做法是:先用声母拼i、u、ü,再用拼得的结果跟该韵母介音后面的部分相拼。如:zhuan-zhu+an朱+安―专、砖,chuang-chu+ang初+盎―窗、创。

3.由于汉语的zh、ch、sh、r、z、c等声母壮语没有,带这些声母的汉字,壮族人在学习时亦较难掌握它们的准确读音。所以会把“织布”读成“撕布”,“中国”读成了“松国”,“社会”读成“谢会”,“日本”读成“一本”。 在壮汉双语教学中,笔者注重加强汉语普通话翘舌音的识别和朗读训练,把常见的汉语普通话含翘舌音的字词归纳起来,让学生识别和朗读,并且不时地检查学生的掌握情况。这样,学生就慢慢掌握了翘舌与平舌的区别,说话也就少出现不翘舌现象了。

4.由于壮语与汉语的词义并不完全对等,即在壮语是一个词,汉语可能用两个词表示;反之亦然。这样,在用词上就有不符合汉语普通话习惯的可能。汉族人听起来总觉得有点怪味儿。比如汉语里的“懂”和“知道”,在壮语里都是一个“rox”。因此,壮族同胞就常常把这两个词用混了。其实,“知道”和“懂”在汉语普通话里有一定的区别。一般是通过理解才知道的问题,常用“懂”字;无须通过理解(比如听说)而获得信息,通常用“知道”。这类问题,只有通过多查字典、词典,多请教他人,真正弄懂弄通词义及其用法了才能解决。

二、利用壮文优势,突破壮汉双语教学中难以理解和识记的汉字

初入初中的新生,学习形象、具体、生动的壮文,可以说不费吹灰之力。然而,要学习难以理解和识记的汉字就不容易了,特别是汉语基础差和不能用普通话交流的偏远山区的学生,学习汉语难度更大,有时会产生歧义或闹笑话。碰到这些难以理解和识记的汉字,不少学生只能通过死记硬背的方法来机械记忆,这种方法虽然能记住汉字了,但不一定理解汉字的意思,而且记得也不牢固,过一段时间就会忘记。笔者在教学中,要求学生不急着记汉字,首先要把壮文课学好学透,特别是壮文课中形象、生动、栩栩如生的句子,会要求学生多读、读熟、读透。然后再学习汉文,把汉文中难理解和识记的汉字以及精彩句子通过壮汉对照,慢慢理解和识记,以壮促汉。比如,在教鲁迅的文章《从百草园到三味书屋》一课时,第二段中的“菜畦、光滑、紫红、轻捷、皂荚树”等汉语词语,如果在壮文课的学习当中能点出并识记这些词语,到汉文可学习时就会很快理解和识记这些词语。还有,文中的“缠绕”、“陌生”、“鉴赏“等难以理解的词语,如果没有壮语“doxsan doxgeuj ”、“ boux najsheng ”、“ cimyawj”解释或不事先学习壮文课,即使学生将这些汉语词语、短语和句子都背下,也是不甚其解或记不牢。通过这样的以壮促汉,学生学习的劲头更大了,汉语水平有显著的提高。

当然,通过壮汉双语教学,也可以促进壮语教学中正确的汉语表达。如baenzfoengq baenzfoengq(一束一束)、gawhbiz(臃肿)、yinxdaeuz(趣味)、daekdaeq(蟋蟀)、yietliengz(纳凉)等词语,学生念壮语时,知道是什么意思,形象生动地记下了壮语词语,但汉语如何表达却不一定都很清楚。通过汉语课教学或壮汉对照,顿时明白这些汉语词语的意思,能迅速牢固地记下。

三、利用壮文优势,突破壮汉双语教学中汉壮互译和习作中的“壮化”现象

在学生的壮汉互译或壮汉习作中,常有不少“壮化”的语句。所谓“壮化” 语句,就是翻译或习作时,有些句子不符合汉语习惯,变成了壮语式的汉语,也就是北方人称的“广西不懂话”(广西普通话)。针对出现这些现象,笔者在壮汉语教学中,采取以下方法。

1.认真比较,寻找差异。在壮汉互译或壮汉习作练习中,由于学生不了解词的外延,受壮语的影响,难免出现“吃水、吃汤、吃酒”的错误,碰到这种情况,笔者就告诉学生,汉语的“吃”和壮语的gwn,都是“享用食物”的意思,但壮语的gwn比汉语的“吃”外延大。在汉语中享用固体食物用“吃”,享用液态食物不用“吃”而用“喝”。壮语不管是享用固体还是液态食物都用gwn。

2.多加强读与说的训练。学生在翻译或习作时,由于汉语词语匮乏,不知道汉语词语的表达,所以会出现很多根据壮音写汉字的现象,成了壮语式的汉语。如:把raemxgoenj(开水)写成“水滚”;把makmaed(黄皮果)写成“蚂蚁果”;把Dahcej gou ngoengzneix roengzlae(我姐姐今天出嫁)写成“我姐姐今天下楼梯”。从汉语字面看,这句话的意思令人费解,如果用壮语来读就很好理解。壮语方言有一些民族词读音与汉语的某些词相似,意思却不相同,如luenh与汉语的“乱”读音相似,壮语luenh意为“经常”与汉语的“乱”意思不完全相同。但是,壮族人,尤其是文化水平不高的中小学生,在造句或写作文时,按壮语思维方式来思维,有些内容一时找不到恰当的汉语词来表示,就用壮音音译词来代替,出现不应有的错误。如某学生将Meh gou mbouj luanh daeuj(我妈妈不经常来)说成“我妈妈不乱来”。又如,把Boh gou mbouj miz ngaenz(我爸爸没有钱)说成“我爸爸不有钱”,也是由壮语mbouj miz直译而来的。在这钟情况下,笔者会要求学生在练习中,有模糊的地方及不知道的词语要多问老师,不能随便用词。另外还要多加强汉语的多读、多说训练。

3.掌握汉壮语的不同之处。由于学生不知道壮汉语中心词与定语的位置刚好相反,所以在壮汉互译或壮汉习作练习中,常常出现不少令人不明白、甚至闹成笑话的语句。如,将Gou gwn goenq(我先吃)、Gou bae goenq(我先去)等翻译成“我吃先”、“我去先”。将Ngoenzneix gou bae ranz yahdaiq gwn nohmoudai说成“今天我到外婆家吃猪肉死”,而整句的意思是应该是“今天我到外婆家吃死猪肉”。

总之,在壮汉双语教学中,要做到以壮促汉,不紧要了解壮语对学习汉语的负面影响,寻找消除壮语负面影响的方法,还要多看、多听、多讲、多写、多练。只要肯用心,肯开口,多写多练。一定会学好汉语。壮汉双语教师如再能结合壮族地区的实际引导学生学习,有针对性地进行教学,相信壮族地区的汉语文教学水平将得到更大的提高。

参考文献:

1.陈海伦、李连进主编 《广西语言文字使用问题调查与研究》 广西教育出版社 2005.1

2.郑作广主编 《广西壮汉双语文教学研究》 广西民族出版社 2002

3.慕朝京主编 《小学壮汉双语文教学法》 广西师范大学出版社 2005

4.郑作广、慕朝京 主编 《广西小学壮汉双语教学研究》广西师范大学出版社 2004

5.王斌华主编 《双语教育与双语教学》 上海出版社 2003

(作者工作单位:隆安县民族中学)

 
3上一篇  
 
   
   
   


版权所有 广西民族报

联系电话:0771-5528076 5559552
传真:0771-5528087 电子邮箱:gxmzbw@163.com
地址:广西南宁市桂春路16号 邮政编码:530028
 

关闭