本报讯 (记者/杨兰桂 通讯员/王江苗 卢子斌) 3月2日,广西民族语文研究中心、广西少数民族古籍保护研究中心、广西教育出版社联合在忻城县召开《壮族欢满(喜乐歌)译注》编纂工作会议,宣告《壮族欢满(喜乐歌)译注》项目正式启动。
会上,项目负责人、忻城县文学艺术界联合会副主席樊圣林就壮族欢满(喜乐歌)的基础文献整理工作作了汇报。樊圣林介绍,忻城县先后有十多名山歌爱好者加入欢满古籍搜集队伍,最近几年加大了搜集力度,截至目前,共搜集到山歌手抄本69本,共11633首约65640行。
广西少数民族古籍保护研究中心主任韦如柱在会上就《壮族欢满(喜乐歌)译注》翻译整理方法和体例进行了讲解。
会议对欢满的分类和篇目筛选进行了深入探讨,明确了任务分工。
据了解,欢满(fwenmuenx)意为欢乐的歌,流行于红水河流域的忻城、都安、宜州、柳江、合山等壮族地区。欢满在唐代的师公经书中已有记载,盛行于明清时期,主要反映壮族恋爱婚姻、生产生活、历史知识等内容。
会议指出,壮族欢满是中华优秀传统文化的重要组成部分,搜集翻译整理出版壮族欢满,不仅是对壮族古籍的抢救保护,更是对壮族语言文字的科学保护。会议要求,大家要提高政治站位,要围绕铸牢中华民族共同体意识这条主线,从搜集到的大量的原始资料中筛选出体现壮族与各民族团结和睦的内容进行翻译整理,同时要立足于精品战略,将欢满(喜乐歌)打造成全国民族文化的品牌。
广西民族语文研究中心主任黄如猛、忻城县委统战部副部长李大新出席会议并讲话。广西民族语文研究中心、广西少数民族古籍保护研究中心、广西教育出版社、忻城县《壮族欢满(喜乐歌)译注》项目组成员共19人参加会议。