第06版:民族文学
3上一版  下一版4
 
走进山乡话民俗
一坛陈年三花酒
一个叫我永远怀念的地方
版面导航     
3上一期  下一期4
新闻搜索:  
3上一篇  下一篇4 2016年5月27日 放大 缩小 默认        

一坛陈年三花酒
——《古诗汉壮今译》序
□ 苏长仙(壮族)
 

《古诗汉壮今译》要出版了。作者请我为之写序。这里我先用一个比喻,表达我对作者的敬意和对这本书的兴趣:它是一坛陈年的桂林三花酒。

为什么这么说呢?这里请允许我先讲一段小故事——1983年我调到南宁参与创办大型民族文化刊物《三月三》,在一次笔会期间,我开了一个讲座,当谈到推行壮文,发展民族文化时,我强调要办两件事:一是壮译汉,将壮族新发掘出来的民间文学翻译介绍到汉族区域去;另一件是汉译壮,将汉族悠久、先进的历史文化介绍到壮族地区来,相互交流、比较,相互学习促进,共同发展。当时到会的桂林民族师范学校的蓝汉光老师很赞赏我的看法,并当场用壮语朗诵他翻译的《诗经》首篇《关雎》,博得满堂喝彩。我说,我盼望看到一本《古诗汉壮今译》。蓝老师说:“我一定要完成这个任务。”

散会回去后,一年,两年没有消息,我以为他把这件事忘了,也没有再去催促他。到1986年夏天,我得到消息说,他开始写这本书,并拿了一部分译稿,给《广西民族报》发表,见报后,读者反映强烈,都一致赞扬蓝老师的翻译才能。当时,广西大学教授唐国强还专门撰写评论,全面肯定译稿的上乘质量,鼓励他竭尽全力,尽快译完这本书。

此后,就一年、十年泥牛入海没消息。直到2015年底,蓝老师突然给我打电话,说他终于言而有信,用30年业余时间,千辛万苦,完成了《古诗汉壮今译》初稿,真是“连夜开灯连夜写,不费灯油也费心”啊。书稿寄到后,我一细读,他从浩如烟海的《诗经》、两汉乐府、南北朝民歌以及唐诗、宋词、元明清民歌民谣中精选120首经典古诗,将这些用古汉语写成的古诗,译成现代汉语,再把这些现代汉文译成今用的标准壮文。他必须精通古代汉语、现代汉语、标准壮文。掌握这三种语言文字,才能运用自如,这是一个系统工程,十分繁杂,是不容易办到的。他在信中对我说,他把推行壮文工作视为使命,下了很大的决心,信心和专心;对每一首诗,慢慢咀嚼,推敲,雕琢:先一字一词地对照直译;如不成,再句对句对照意译;再不成,则将其融汇、贯通,揉成一体,重新构思、立意,进行创新、创作,但又不能离开本意,对一首诗,力争做到译文准确、鲜明、生动、形象、深刻、独到。真正做到信、达、雅、真、善、美的要求。所以,文艺翻译家,是不折不扣的作家,而且是像酿制三花酒一样,用三料、三花,经三酿、三蒸、三熬,后三藏、三勾兑而成的翻译作家,不是可以一蹴而就的。

现在,两个80岁的老人,面对面,头碰头,如梦似寐,互称“老师”。他称我做“苏老师”,只因当年听了我一句话,凭着诚信、兴趣、耐心的精神,锲而不舍,用30年时间,以满腔的热情和心血写成《古诗汉壮今译》这本书;我也称他为“蓝老师”,因为他用30年时间,酿出了一坛陈年醇美的桂林三花酒!我打心底里佩服他、尊敬他。我们这两个80岁老人的共同心愿,就是为推行壮语、壮文,增强民族团结,发展民族文化做一些力所能及的工作,鞠躬尽瘁,死而后已!

我不敢说这本译书已经十全十美,可能这本书中还有这样或那样的错误,特别是一些译文字句尚有可修可改之处。这里权当抛砖引玉,希望后来者,有更多精彩的译本出版。

 
3上一篇  下一篇4  
 
   
   
   


版权所有 广西民族报

联系电话:0771-5528076 5559552
传真:0771-5528087 电子邮箱:gxmzbw@163.com
地址:广西南宁市桂春路16号 邮政编码:530028
 

关闭