□ 蓝 玉 兰
摘 要:成语翻译、抽象词语翻译及难句翻译是语际翻译普遍存在的难题,《政府工作报告》(2024)的汉壮翻译译例分析说明,要译好成语、抽象名词、难句得有大量的知识储备和深厚的语言功力,得借助语境采取不同的翻译策略、翻译方法与翻译技巧。
关键词:《政府工作报告》(2024); 壮语翻译;难译现象;译例分析
一、引言
语言之间有共性也有差异,这种差异表现为独特的韵律结构、独特的习惯用语及特有的句法规则。语言间的差异性导致了翻译过程中的复杂性,从而也增加了翻译的难度。语言不仅仅是交流的工具,还承载着丰富的文化内涵,不同的语言反映不同的历史、传统和价值观念与社会习俗,一种语言所蕴含的文化内涵有时很难、甚至无法在另一种语言中找到相应的表达,因而造成了种种难译现象。成语、抽象词汇及结构复杂的句子是译界公认的难译之点,每一年度《政府工作报告》的壮语翻译都会遇到许多这样的困难。本文从2024年《政府工作报告》选取若干难译译例,分析译例的各种处理办法,希望能对汉壮翻译人员翻译处理类似问题有所启发,同时也希望能为汉壮翻译的学科知识积累添砖加瓦。
二、难译现象之一:成语
成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。一般是四字结构,也有三个字、五个字或是七个字的。成语在字数、结构、音韵等方面比较固定,四字成语有言简意赅、整齐匀称、朗朗上口的特点,这种特殊性要求在翻译过程中既要保持原意,又要尽可能保留其形式特征,同时要综合考虑壮语的表达习惯,这就不大容易了。看看《政府工作报告》(2024)中的两个译例如何处理:
(1)固本培元
“固本培元”是由中医学术语演变而来的成语。固本培元的意思是强化根本,巩固基础。《政府工作报告》(2024)中有这样一句:“我们统筹稳增长和增后劲,突出固本培元,注重精准施策……”,译文是:“Dou daengxbuenz maeuzveh onjdingh demmaj、demgya rengzlaeng, lai guh lumx goek rungx heiq, yawjnaek dawzcinj guhfap”,“突出固本培元,注重精准施策”,都是动宾结构,宾语都是四音格,翻译时既要准确表达,又要尽可能的保持音节以及结构的一致,做到形式对当。“固本培元”最初用隐喻形式译为“lumx goek gung bwnh”,意思相当,只是用词又不够典雅庄重,为此改为“lumx goek rungx heiq”,“lumx”是培土、“goek”是根、“rungx”是培育的意思,“heiq”为气,译文在结构上也仍然保持四字结构,意思完整,读译文与读原文的感觉也基本一致。但也不是一点问题没有,“goek”和“heiq”容易被视为两个不同的认知范畴,处理成“lumx goek gung rag”可能更好。
(2)不折不扣、雷厉风行、求真务实、敢作善为
这一译例四成语连用,比(1)复杂。《报告》原文:“在抓落实上切实做到不折不扣、雷厉风行、求真务实、敢作善为,确保最终效果符合党中央决策意图,顺应人民群众期待。”“不折不扣”是指没有折扣,表示完全、十足的意思。“雷厉风行”,比喻执行政策法令严厉迅速;也形容办事声势猛烈,行动迅速。“求真务实”是指追求真理,讲究实效。“敢作善为”意思是形容做事无所畏惧。这四个成语连接使用,节奏感极强,读者能强烈感受到执行者的坚定与决心,富有感染力。对译者来说,既要达意,又要讲究音节、讲究结构,同时又要有原文那种铿锵有力的感觉,据此处理为:“Ca doeksaed seiz aeu guhdaengz mbouj gaeu mbouj gemj、guh riengj guh haenq、guh caen guh saed、gamj guh rox guh……”“不折不扣”mbouj gaeu mbouj gemj;“雷厉风行”guh riengj guh haenq;“求真务实”guh caen guh saed;“敢作善为”gamj guh rox guh,这译文在保持原意的基础上,不仅转达了核心要义,结构上也保持原来的并列结构,在壮语中也产生相似的效果。
三、难译现象之二:抽象词语
抽象词语指的是那些表达观念、感情或状态词语。这些词语往往没有具体的形态或实物与之对应,难以进行直接感知或观察,词义也因为抽象而高度概括,难以进行很明确的定义,译者在翻译过程中不好把握其确切含义,从而增加了翻译的难度,成为语际翻译普遍存在的难译现象之一。对于汉壮翻译来说抽象词语的翻译困难犹多,汉语抽象词语丰富,而壮语抽象词语相对稀少,汉语中的许多抽象词语在壮语中很难找到合适的对应词,翻译时常常需要具体化、形象化的方式进行表达,这对译者来说无疑是一种很大的挑战,以下译例足以展示这种困难与挑战:
(3)实践充分表明,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国发展必将长风破浪、未来可期!
这个句子中,“实践、在……下、坚强、勇气、智慧、能力、未来可期”都是抽象词语,这些词语意义宽泛,若要准确清晰转达,就先要做到精准理解,再结合句与句之间、词与词之间的逻辑关系,同时对结构、形式、词性等都要尽可能兼顾。“实践”有两个义项,依语境判断,句中“实践”所呈现的应该是“人们有意识地改造自然和改造社会的活动”这一义项。多数情况下,“实践”常译为“saedguh”,从具体语境看,这里的“实践”就是指去年所做的一切,简单说就是去年的工作,可译为“gij hongsaeh bi’gvaq”。“在……下”为介词词组,其抽象的语法意义是“具备某种前提或条件”。过去的翻译曾直接拷贝这一结构译成“youq……laj”,近年则采取较为灵活的译法。根据前后文这一结构可译为“miz……”,“坚强”是形容词,以“akrengz”对译,“勇气”智慧”“能力”则分别用具体的“miz damj” “miz caiz” “miz rengz”进行表达。“未来可期”是指未来有好的结果,值得期望,结合“长风破浪”的译法,转达为“buet coh ngoenzndei”。整句译为:
Gij hongsaeh bi’gvaq hawj vunz raen seuq, miz aen Dangj- cunghyangh aeu Siz Ginbingz dungzci guh goek akrengz lingjdauj, yinzminz Cungguek miz damj、miz caiz、 miz rengz soemx gvaq sojmiz nanzyiemj, Cungguek ngoenzlaeng dingh ndaej bonghyat baenaj、buet coh ngoenzndei!
(4)政府工作存在不足,形式主义、官僚主义现象仍较突出,一些改革发展举措落实不到位。
句中的“不足、形式主义、官僚主义、现象、突出、改革、发展、举措、落实、到位”都是抽象词语。其中,“不足”可直接译为“mbouj gaeuq”,“形式主义”“官僚主义”在壮语中没有对应词。过去常把“形式主义”译为“hingzsik cujyi”,半音译半老借,或是直接音译“hingzsiz cujyi”,这种处理办法比较简单,但读者不大容易明白其含义。“官僚主义”之前大都音译为“gvanhliuz cujyi”,和“形式主义”的译法一样读者不易理解。这里结合语境,把“形式主义”“官僚主义”分别处理为“cang naj guh yiengh”“dang guen baij laux”,意思简洁明了,又生动形象易懂。当然,“形式主义”“官僚主义”也可译为“hwng guhyiengh”“maij baij laux”等。“突出”做动词用时并不抽象,译为“doedok”是可以的,做形容词时表达的不是实体,而是一种抽象的现象,就不宜说成“doedok”了。句中的“突出”其实是指形式主义、官僚主义“现象”比较多、比较常见,用“lij raen haujlai”或“ciengzseiz loh gyaeuj”更自然更易懂。“落实不到位”的“落实”也是抽象的,“不到位”同样虚泛,因此直接用说成“doek mbouj daengz dieg”比较符合壮语的用词习惯。全句译成:
Gij hong cwngfuj lij miz giz guh mbouj gaeuq, gij yiengh cang naj guh yiengh、dang guen baij laux lij raen haujlai, mbangjdi guhfap gaijgwz hwngfat doek mbouj daengz dieg.
四、难译现象之三:难句
难句,即难译句,指的是不容易翻译的句子。从句子层面去看,难句实际上包括两种情况的句子,一是包含难译词语的句子,比如前面所说的成语、抽象词语,若是从整个句子看也应算是难句;另一种是指结构复杂的句子,这里说的结构自然也包括语义结构,翻译上所说的难句通常指后一种情况。难句翻译之所以难,主要是句子成分修饰成分叠加,结构关系比较复杂,层次不够分明显豁,难以准确理解。相对而言,壮语的句子大多都比较短,结构比较简单,没有汉语那么复杂,因此,翻译汉语结构比较复杂的句子时既要准确完整表达,又要使得译文既符合语法规范又自然流畅,实属不易。看译例:
(5)启动第二轮土地承包到期后再延长30年整省试点。
这是一个省略了主语的句子,整个句子就是一个述宾结构。“启动”为述语,这没有问题,问题是宾语到底是“试点”还是“整省试点”?“试点”有两个义项,一个义项是动词性的,一个义项是名词性的,作为宾语的“试点”是动词还是名词?如果把“试点”看成是名词,那么“整省试点”就是“整省”作为限定性定语修饰“试点”,意思是“整个省的试点”;如果把“试点”看成动词,那么,“整省”就是一个范围状语修饰“试点”,“整省试点”的意思是“在全省范围内进行试点”。连同述语一起看,“试点”是名词,那么“启动……整省试点”就应解读为“开始进行整个省的试点”;“试点”是动词,那么“启动……整省试点”就该解读为“开始在整个省进行试点”。“整个省的试点”给人的感觉是“试点”已经存在,和原意不一致,把“试点”看成动词,“整省试点”的意思比较切合原义。但仔细一想问题又来了,“启动”能带动词性宾语么?似乎不能。如果不能那就只能把“整省试点”看成动词性词组名物化做“启动”的宾语。宾语的问题解决了,再捋一捋宾语前面的定语“第二轮土地承包到期后再延长30年”,这个定语也是个“述宾词组”,即“[第二轮土地承包到期后再]延长+30年”,“延长”又带有两个状语,即“[第二轮土地承包到期后][再]→延长”,第一个状语是个主谓词组做定语修饰方位词“后”表示时间,主谓词组的主语“第二轮土地承包”也是一个复杂词组。根据结构分析结果,把范围状语提前,整句意思可以解读为“开始在全省进行第二轮土地承包到期后再延长30年的试点”,或也把“整省”“试点”都变成状语解读为“在全省范围内开始试点进行第二轮土地承包到期后再延长30年”。依照第二种解读可能比较适合译成壮语,整句译为:
Daengx sengj nda dieg sawq guh lwnz daihngeih bau deih daengz geiz caiq gya 30 bi.
(6)建设高水平社会主义市场经济体制改革先行区。
这一句不长,但极其容易产生理解偏差。和(5)一样,这也是一个省略了主语的句子,整体为述宾结构。翻译这一句子的第一个难点是,作为修饰语的“高水平”所修饰的中心语到底是哪个?仅从字面看,宾语的直接成分至少有四种可能的组合:
A:高水平/社会主义市场经济体制改革先行区
B:高水平社会主义市场经济/体制改革先行区
C:高水平社会主义市场经济体制/改革先行区
D:高水平社会主义市场经济体制改革/先行区
提取主干,A是高水平先行区,B是高水平市场经济,C是高水平体制,D是高水平改革,不了解大的时事背景一时半会儿还真难以确定。其实,2020年党的十九届五中全会就明确提出,要“全面深化改革,构建高水平社会主义市场经济体制”;2022年,习近平总书记在党的二十大报告中再次强调,“构建高水平社会主义市场经济体制”。据此断定,只有C的切分才是正确的。第二个难点是,“改革先行区”到底是“改革/先行区”还是“改革先行/区”?“先行区”经常作为一个词来使用,例如“建设先行区”“迈向先行区”“先行区名单”“先行区建设”,等等,“改革先行区”宜理解为“改革的先行区”,“改革”作为定语没有具体的对象,构建社会主义市场经济体制本身就是一种改革,因此,翻译为壮语时“改革”可以省译,整句转达为:
Hwnqguh gizdieg sien laeb aen dijci ginghci hawciengz sevei cujyi mbaeksang.
五、结语
通过对《政府工作报告》(2024)中的成语、抽象词语、难句壮语译例分析,得到以下认识:要处理好难译现象,第一,须有广博的文化知识以及高超的语言能力;第二,须借助文化背景、上下文关系等准确把握文本中的具体含意,选择最为切近最为自然的表达方式;第三,处理难译现象没有一成不变的法则,须根据表达需要灵活选择翻译策略、翻译方法及翻译技巧。
参考文献
[1] 张新雯.英语抽象名词的理解与运用.外语教学与研究. 2007-02.
[2] 黄忠廉.翻译方法论.中国社会科学出版社,2009.
[3] 王娟.浅析汉语成语翻译的方法以及技巧 语文建设 2016-03.
[4] 郑剑委 范文君.翻译思维、策略与技巧.武汉人民出版社,2018.
[5] 李嘉.论葛浩文对《我不是潘金莲》难译现象的处理.兰州教育学院学报,2019-11.
[6] 蓝利国.政治文献壮译本中的迁移性冗余问题分析.广西民族报,2020-05.
[7] 田竹君 马永良.关联翻译理论视角下学术论文长难句的汉译.现代英语,2023-04.
(作者为中国民族语文翻译中心壮语文室主任、一级翻译)