第07版:vwnzva
3上一版  下一版4
 
浅谈汉壮翻译中“受”的译法
加快广西少数民族古籍资源转化利用
版面导航     
3上一期  下一期4
新闻搜索:  
下一篇4 2024年3月6日 放大 缩小 默认        

浅谈汉壮翻译中“受”的译法

□ 覃海恋
 

【摘要】 在汉壮翻译中,有些译者一碰到含有“受”的词或短语就直接译成壮语的“souh”或者“deng”,这是否合理呢?此文就此进行了简单的探讨。

翻译是什么?翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。 〔《现代汉语词典》(第7版)〕 翻译是一项复杂的实践活动。在汉壮翻译中,要准确地把汉语翻译成壮语,需要译者精通汉、壮这两种语言。正确的翻译建立在正确的理解原文的基础上。汉壮翻译不是简单的逐字逐句、一一对照汉语用壮文写出即可,这仅仅是语音之间的转换,并不是真正的完成了翻译。很多译者在对汉语原文不甚了解的情况下,简单的通过音译完成了翻译,这实则为一种偷懒的行为。笔者在多年的汉壮翻译实践中,遇到很多翻译实操的难题,在此不一一列举。本文仅就汉壮翻译中“受”的译法,提出个人的见解。

“受”是汉语中的常见动词,在语言交流中起着重要的作用。“受”字的汉语释义为:1.接受;得到:~贿|~惠|~援|~教育|~到帮助。2.遭受;承受;蒙受:~寒|~困|~过|~批评|~委屈。3.忍受;禁受:~不了|~得住。4.适合:~吃(吃着有味)|~看(看着舒服)|~听(听着入耳)。〔《现代汉语词典》(第7版)〕 在汉壮翻译中,“受”的不同义项译成壮语分别为:接受——ciepsouh;得到——ndaejdaengz;遭受——deng;承受——souh;蒙受——deng;忍受——souh;禁受——souh;适合——ngamj/hab。作为汉语中的常用词,在汉壮翻译中,我们经常会碰到带有“受”的词和短语。然而,笔者在审读壮语译稿时发现,很多译者一遇到汉语的“受”就很自然地把它译成壮语的“deng”或者“souh”,例如:1. 受访者——boux deng caijfangj(采访);2. 受法律保护——souh faplwd baujhoh;3. 受害人——boux deng haih。这是否全部合理呢?

首先,我们先了解一下壮语“deng”的释义:1. deng[与ngaiz同] [方] : dwg挨;被。2. deng [方]: dawz ①对:Mwngz gangj ~ lo.你讲对了。②中:Mwngz nyingz ~ lo.你射中了。3. deng (见ciem) :上(扦)。4.deng (见dek): 用手轻轻地触动。5. deng (见ding): 疔;疔疮。(摘自《壮汉词汇》广西民族出版社1984年版)

显然,汉壮翻译中,把“受”译成“deng”是采用了“deng”的第一个义项,作为被动标记使用。

其次,分析“deng”作为被动标记的特点。“deng”是壮语动词。其义为“中”“对”“相合” 。deng+N 可充当句子的谓语,后面不需出现动词。如:

Gou deng cax lo. 我中刀了(我被刀割伤了)。

Duz roeg neix deng cungq le. 这只鸟中铳了(这只鸟被枪打中了)。

Gou deng ngaenz lo. 我中银了(我的钱被花了。表示不情愿的把钱花出去,如被罚款之类)。

以上句子从语义上看,主语是受事,宾语并非施事,而是动作行为的工具,或是动作行为的一种结果,“deng”的“遭受”义更明显,表示主语的被动和不幸。

由“遭受”义动词做谓语的主动句与被动句在语义上是相关的,当“deng”的功能是引出谓语动词的施事时,“deng”就虚化为被动标记。如:

Gaiq naz neix deng raemx dumh liux.

这块地遭水淹完了。

Heij reihnaz deng de aeu liux.

田地被他要完。

Gou deng fwn rwed lo.

我遭雨淋了。

Duzgaeq deng duzma haeb dai lo.

鸡被狗咬死了。

Gij gaeq de mbouj deng caeg saek duz.

他一只鸡都没被偷。

有时施事可承前省略。如:

Song duz nuem deng gaj dai lo.

两条蟒蛇被杀死了。(《武鸣壮族民间故事·杀大蟒》)

从上文的分析可以看出,壮语“deng”演变为被动标记的介词,都是从“遭受”这一义项发展而来的,而且它们都还有相类似的动词用法。(摘自林亦《武鸣罗波壮语的被动句》,《民族语文》2009 年第 6 期)

再次,了解一下壮语的“souh”。它在《壮汉词汇》(1984年)里仅有两个义项:1. souh:寿。2. souh[与cuk同][方]:aemj; haeuxcuk; ngoemj 稀饭。这两个义项与汉语的“受”没有关联的义项。而这一版《壮汉词汇》收录的与“souh”相关的词语有:1. souhlaux——长寿;2. souhyienz——长寿;3. souhmingh——寿命;4. souhromh——早餐;5. souhcai——受灾;

6. souhcoih——受罪;遭罪;7. souhhaemz——受苦;8. souhhoj——受苦;9. souhnanh——受难;10. souhheiq——受气。第1到4的词正好对应《壮汉词汇》(1984年)里“souh”的两个义项。由此可以推断,第5到10的词,“souh”应该是“受”的汉借词,都是表达“遭受”这个义项的。

遭受义是一种常见的语言现象,指的是语言中表达出的一种遭受或经历不幸的情感或事件。在语言学中,遭受义是一种特殊的语用意义,通过表达出一种不幸的情感或事件,引起读者的共鸣和关注。然而,遭受义的表达和理解也存在一定的难度和挑战,需要根据语境和语言表达方式进行解读。

再来了解一下被动式。被动式是汉语语法中一种表达主语与动词之间被动关系的句式。在被动式中,主语是动作的接受者,而不是动作的执行者。根据不同的语境,被动式有时没有形式上的标志,如:麦子收割了。有时在动词前边加助词“被”,如:意见被否定了。有时在动词前边加介词“被”(口语里常常用“叫”或“让”“给”),引进主动者,如:敌人被我们歼灭了。 〔《现代汉语词典》(第7版)〕

简单分析上文的几个例子:

1.“受访者”,参照上文列举的“受”的义项,可以理解为:接受采访的人。以“采访”这个动词为着眼点,接受采访的人,亦是被采访的人。“受访者”译成“boux(人)deng(被)caijfangj(采访)”,符合壮语构词方法,这里的“deng”是被动标记,相当于汉语助词“被”。但在上文的阐述中提到,“deng”虚化为被动标记,都是从“遭受”义演化而来,而“采访”这个动词并未含有“遭受”义,故而,“受访者”译成“boux(人)ciepsouh(接受)caijfangj(采访)”会更合适。类似的词,如“受聘者”,可以译成“boux(人)ciepsouh(接受)bincingj(聘请)”;

2.“受法律保护”,参照上文列举的“受”的义项,可以理解为:得到法律保护。“受法律保护”译成“souh(受)faplwd(法律)baujhoh(保护)”,仅仅是直接用“受”的汉借词“souh”逐字对译,并没能完全表达其意义。此外,上文阐述过,“souh”作为“受”的汉借词时,都是表达“遭受”这个义项的,在此处并不适用。故而可将“受法律保护”译成“ndaejdaengz(得到)faplwd(法律)baujhoh(保护)”。

3.“受害人”,指民事案件中人身权利、财产权和其他合法权益受到侵权行为损害的人。显而易见,这里的“受”是“遭受”的意思,故而,“受害人”译成“boux(人)deng(被)haih(害)”比较准确。类似的词,如“受骗者”,可译成“boux(人)deng(被)yaeuh(骗)”。

综上所述,在汉壮翻译中,直接将汉语的“受”翻译成壮语的“deng”或“souh”显然是不可取的。有些译者并未注意到汉语的“受”字有多个义项,也没有留意壮语“deng”和“souh”的不同用法及其特点。汉语、壮语属于两种不同的语言,不但存在语音的不同,也存在语法的差异,并不是每个字每个词义都能一一对应,且用法相同。翻译既然是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,那么就需要先完全了解该种语言的意义,才能用另一种语言文字准确表达出来。

参考文献:

中国社会科学院语言研究所词典编辑室编:《现代汉语词典》,商务印书馆,2016年9月第7版。

广西壮族自治区少数民族语言文字工作委员研究室编:《壮汉词汇》,广西民族出版社,1984年。

邢福义主编:《现代汉语》,高等教育出版社,1991年5月第1版。

朱德熙:《语法讲义》,商务印书馆,1982年9月第1版。

许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月第1版。

林亦:《武鸣罗波壮语的被动句》,《民族语文》,2009 年第 6 期。

(作者单位系中国民族语文翻译中心)

 
下一篇4  
 
   
   
   


版权所有 广西民族报

联系电话:0771-5528076 5559552
传真:0771-5528087 电子邮箱:gxmzbw@163.com
地址:广西南宁市桂春路16号 邮政编码:530028
 

关闭