[摘要]做好新时代汉壮双语双文翻译服务工作,为我区营造多语和谐、铸牢中华民族共同体意识的语言环境和良好氛围。汉语宣传标语鲜明的修辞手法、简洁凝练的句式,要确保壮语翻译与汉语同样的准确精练,给壮语文翻译工作者带来了挑战和考验。文章从近年来我区宣传标语翻译稿件中筛选较为典型的实例,结合壮语文翻译理论,分析当前宣传标语汉壮翻译存在的不足,探讨宣传标语汉壮翻译需遵循的原则和方法。
[关键词]宣传标语;汉壮翻译;原则;步骤;方法
近年来,各级党委、政府深入学习贯彻习近平总书记关于加强和改进民族工作的重要思想,以铸牢中华民族共同体意识为主线,推动新时代党的民族工作高质量发展。《广西壮族自治区少数民族语言文字工作条例》公布实施以来,各级党政机关、企事业单位、社会团体、民间组织等根据党委政府的工作部署,在脱贫攻坚、乡村振兴、党史学习教育、民族团结进步宣传月、壮族三月三·八桂嘉年华活动、疫情防控等工作中,围绕主题,精心制作各类宣传标语。广西各级民语工作部门积极履职,做好新时代汉壮双语双文翻译服务工作,为我区营造多语和谐、铸牢中华民族共同体意识的语言环境和良好氛围。
宣传标语是壮文翻译工作中的难点,错译、漏译或不规范的翻译,都会在社会上造成一定的负面影响。宣传标语的汉壮翻译,因为译者的理解能力、翻译水平、语言表达习惯的不同,同一个标语的壮文翻译,都会出现差异。如何确保宣传标语翻译准确精练,这是壮语文翻译工作者亟待解决的问题。笔者从近年来所接触的宣传标语翻译稿件中筛选较为典型的实例,结合自己10多年的壮语文翻译工作实践,分析当前宣传标语汉壮翻译存在的不足,探讨需要遵循的原则、掌握的步骤,以及应该注意的事项,为壮语文业务人员开展汉壮翻译工作提供参考,以期提高我区民语工作者会标、宣传标语壮语文翻译规范性和准确性。
一、宣传标语汉壮翻译中常见的不足
关于宣传标语的的汉壮翻译,目前参考资料只有2018年广西壮族自治区少数民族语言文字工作委员会编写的《壮语文规范手册》,手册对于宣传标语的翻译,提出了“尽量用意译”、壮文书写规范和排版格式要求,为各地民语工作者开展宣传标语壮译提供了依据,并取得了较好的成效。然而新的问题层出不穷,如何准确地翻译,壮语文翻译工作者面临着一番考验。以下通过实例,分析宣传标语汉壮翻译中常见的不足。
(一)对原义理解不准确
1.秀甲天下,壮美广西
原文翻译:Lajmbwn Ceiq Lengj,Guengj- sae Gyaeundei。
原文中“壮美”,含有雄壮、美丽的意思,而壮语的 gyaeundei则只是“美丽”。而译为 maenghndei, 用maengh才能准确、传神地表达 “雄壮”的含义。
2.勤洗手戴口罩,新冠防控最重要
这是疫情防控的一句宣传标语,原文翻译:Gaenx Swiqfwngz Daep Goujcau,Fuengzre Sinhgvan Ceiq Youqgaenj
原文的“新冠”,指新型冠状病毒。“冠”有第一声guān和第四声guàn两个读音。读第一声guān,表示古人头上戴的“冠”的意思。读第四声guàn时,则表示“第一位”,如 “夺冠”。由此判断,“新冠”壮文译为sinhgvanh才是对应的语音转写。
3.以钉钉子精神做好脱贫攻坚工作
原文翻译:Aeu Gij Cingsaenz Lumj Vaiz Dawz Ek Guh Ndei Hong Duetgungz Gunggeng。
原文将“钉钉子精神”翻译成lumj vaiz dawz ek,意思是“如牛带轭”,即“吃苦耐劳的精神”。而“钉钉子精神”指“往里钻,往里挤,坚持不懈”,译为cingsaenz dok ding更贴切。
理解原文,是翻译的基础和开端,是翻译过程中的最初阶段,是实现第二步“表达”的前提。翻译过程必须考虑原文的意义,话语中的意义取决于理解。在翻译的最初阶段,译者应竭力确定原作者所言之含义,对原文理解不透,理解不到位,势必会影响到翻译效果。忠实原文,是翻译的基本标准,其一要做到词与词对应,结构与修辞与原文相似。其二是意义上的忠实,它要求思想内容与原文保持一致,在意义上没有增删除更改的现象。
(二)翻译句式冗长
1.风调雨顺,人吉业旺,国泰民安
原文翻译:Rumz Swnh Fwn Cuk,Vunz Hoengh Saeh Vuengh,Guekgya Bingzan Bek- singq Andingh。
原句汉语共三句,每句四个字,对应工整。而壮文翻译前面两句都是四个音节,第三句也应该尽量简化为四个音节。此句壮文翻译,结构长短不一,节奏感不强。译为Rumz Swnh Fwn Cuk,Vunz Hoengh Saeh Vuengh,Guekgya Andingh,音节相同,语调顺畅,又保持了原文的节奏。
2.美美与共,知行合一
原文翻译:Yienghyiengh Gyaeu Caemh Ndei, Baenzlawz Gangj Baenzde Guh。
原句汉语共八个字,言简意赅,而壮文翻译虽容易理解,但过于冗长,破坏了原文的节奏,读起来不顺口。译为Ndei Gyaeu Caez Maenh, Rox Guh Doengz Caemh,对应整齐,用词精准,押韵工整。
3.坚持解放思想 实事求是 与时俱进 求真务实
原文翻译:Genhciz Gaijfang Swhsiengj Ciuq Saedsaeh Bae Guh Caeuq Seizdaih Caez Baenaj Gouz Caen Guh Saed
原文的“解放思想,实事求是,与时俱进,求真务实”都是四字成语,言简意赅。壮文的翻译,音节不匀称,节奏感不强,读起来不顺,翻译不够精练。对于四字成语的壮文翻译,应尽量用四个音节来对应。译为Genhciz Gaijfang Swhsiengj Caemh Seiz Baenaj Gouz Caen Guh Saed,节奏和谐,对应整齐,排版更工整美观。
标语翻译中,我们常常看到类似上述冗长的句子,读起来不顺畅,主要是对词句锤炼不够,对文字驾驭能力不强,抓不住关键,无法做到精准、简洁、一语中的。另一方面的原因是,标语具有高度概括和浓缩的特点,需要以最简练的文字展现需要传达的信息,汉语中有些词的词义在壮语里可以找到完全对等的词,有些词找不到完全对等,甚至有的词在壮语里无法找到对应的词来表达。
(三)语法结构不当
1.伟大、光荣、英雄的中国人民万岁!
原文翻译:Fanhbi Cunghgoz Yinzminz Hungmbwk、Miznaj、Maenh’ak!
原文的“伟大、光荣、英雄的中国人民万岁”是主谓结构,主语是“伟大、光荣、英雄的中国人民”,谓语是“万岁”,按照壮语的语法顺序,主语在前,谓语在后,译为Cunghgoz Yinzminz Hungmbwk、 Miznaj、Maenh’ak Fanhbi才符合壮族的语言表达实际。
2.火红石榴籽 殷殷团结情
原文翻译:Hoengzgywg Ngveih Sigloux Naekna Cingz Doxgiet
原文的“火红石榴籽”和“殷殷团结情”都是个定中短语结构,中心语分别是“石榴籽”和“团结情”,定语分别是“火红”和“殷殷”,按照壮语的语法特点,中心语在前,定语在后,应译为 Ngveih Sig- loux Hoengzgywg Cingz Doxgiet Naekna.
3.建设文化旅游强区
原文翻译:Hwnqguh Vwnzva Lijyouz Dieg’ak.
汉文原文的主干是“建设强区”,“文化旅游”是“强区”的修饰语,作为定语,译为Hwnqguh Dieg’ak Vwnzva Lijyouz,才符合壮语中心语在前,修饰语在后的语法特征。
壮语和汉语在语法方面虽然有许多共同之处,但毕竟是两种不同的语言,不同语言的语法,必然在不同程度上反映出不同的特点。语法混淆,是两种语言之间转换常出现的问题。翻译中,要把壮语中与汉语等同的语法现象撇开,掌握壮语特殊的语法现象,对译文进行调整,使句子结构更加符合表达习惯,使语序更加通顺,避免出现不符合语法规则的现象。
(四)对新词术语把握不准
1.学党史、悟思想、办实事、开新局
原文翻译:Hag Dangjsij、Doeng Swh- siengj、Banh Saedsaeh、Hai Gugmienh Moq
这是2021年党史学习教育活动使用频率较高的标语,各地翻译有些差异,这里把“新局”翻译成gugmienh moq,显然不太恰当。 壮族地区,通常把“局”说成buenz, 将gugmienh moq改成buenzmoq,更浅显易懂,而且更好地体现壮族人民的语言表达习惯。
2.打造海绵城市 涵养生态文明
原文翻译:Dajcauh Singz Vanzbauj Lumj Goeknduj Ganqciengx Swnghdai Vwnzmingz
原文把“海绵城市”翻译成Singz Vanzbauj Lumj Goeknduj,译者解释性翻译了“海绵城市”,但解释结果让人一头雾水,看了壮文翻译,无法与海绵城市联系起来。译为Dajcauh Aensingz Vanzbauj Ganqciengx Swnghdai Vwnzmingz,用借汉和民族词结合的方式解释,简洁明了,更容易让人理解和接受。
3.让中华民族共同体意识在八桂大地深深扎根
原文翻译:Hawj Gij Eiqsik Caezcaemh Cunghvaz Minzcuz Cap Goeklaeg Youq Dieg- namh Betgviq
原文将“八桂”翻译成Betgviq,显然不恰当。“桂”,按照音汉借词转写办法,用老借词是gveiq。“八桂”翻译成Bazgvei才是正确的转写方式。
随着社会的发展,各行各业随时随地都会出现新事物新现象,各种新词语新用法不断出现。为了表达需要,大量新词术语涌入,给翻译工作者带来了难题。新词术语的翻译概括性强,内涵丰富,壮译时很难找到对应的词语。一味地音译转写,不利于壮语词汇的丰富和发展。在翻译中,应坚持丰富和发展民族语的原则,从壮语的语言实际出发,采用挖掘、创新和借用的方法,不断利用新语术语来丰富和完善壮语词汇,同时方便人们的交际和表述。(caengzsat/未 完)