(ciep geizgonq)
【例10】叔叔把然鲁带到陇兰屯。
【译文】Daxau daiq Yenzluj daengz Mbanjlungjlanz.
原文可以看成是“叔叔把然鲁带”+“到陇兰屯”两个部分,把第一部分译为主语“daxau”+动词“daiq”+动词宾语“Yenzluj”的句式。要表达原文第二部分“到陇兰屯”的意思,壮语的语法结构与汉语一样,所以译为“daengz Mbanjlungjlanz”。
【例11】大家一起把旧房子拆下来。
【译文】Daihgya itheij lid ranz gaeuq.
原文“拆”有一个补语“下来”,译文中直接省略了,译为主语“daihgya”+动词“lid”+动词宾语“ranz gaeuq”,把汉语的处置式译为简单的陈述句。
4.高度凝练的语言
对比其他的各种语言,汉语的凝练性特征是非常突出的,而壮语是一个比较通俗和口语化的语言。两种语言风格的不同,使得壮汉翻译工作具有一定的难度。在保留汉文原文意思的基础上,灵活运用一些壮语词汇,把高度凝练的汉语译成通俗易懂的壮语。
【例12】……内心里满是惶恐。
【译文】……ndawsim lau dangqmaz.
“惶恐”指惊慌害怕,“满”是程度副词修饰“惶恐”。把“惶恐”译为“lau”,“满”译为程度副词“dangqmaz(非常)”。“形容词+dangqmaz”的结构,在壮语中极为常见,这样翻译比较符合壮语的语法规范,也更为通俗易懂。
【例13】……接下来还要动员后龙村的人投工投劳。
【译文】……cieplaeng lij dungyenz gyoengq vunzmbanj Houlungz Cunh mbouj aeu ngaenzhong daeuj guhhong.
“投工”在《现代汉语词典》中的解释为“投入劳动力”,很明显,“投工”和“投劳”是一个意思。修路的项目资金有限,请不起这么多工人来修路。后龙村的村民非常贫困,他们连解决温饱都是问题,不太可能捐钱修路。联系上下文,此处的“投工投劳”就是免费投入劳动力的意思。把高度凝练的“投工投劳”译为“mbouj aeu ngaenzhong daeuj guhhong(不要钱来做工)”,接近于口语,让人一读便懂。
三、结语
首先,译者不仅要对汉文小说的文体特征有所了解,还要掌握一定的翻译技巧与方法,这就要求译者要进行大量的阅读和翻译实践。其次,译者需要具有一定汉文文学鉴赏能力,还要对壮文有极其高的表达能力,既要领会汉文原文的含义,又要用壮文把其含义完美表达出来。再次,译者需要在遣词造句上下苦功夫,避免直接生搬硬套汉语的句法句式,影响壮文的流畅度。只有这样,用壮文翻译出来的小说,才能在最大程度上接近于作者的表达。
注:①吕叔湘根据“了”在句子中的位置不同和功能的差异,将助词“了”分为“了1”和“了2”。“了1”用在动词后,主要表示动作的完成,如果动词有宾语,“了1”则用在宾语前;“了2”用在句末,主要肯定事态出现了变化或即将出现变化,有成句的作用,如果动词有宾语,“了2”用在宾语后。
②“处置式”这一术语最早由王力在《中国现代语法》提出的,后来他在《汉语史稿》中对这一句法结构做了新的解释。处置式“就形式上说,它是用一个借此性的动词‘把’字把宾语提到动词的前面;就意义上说,它的主要作用在于表示一种有目的的行为,一种处置。”
参考文献:
[1]潘立慧.壮语te:ŋ1/tɯk8/ŋa:i2及汉语“着/捱”情态义、致使义的来源[J].民族语文,2004(02).
[2]莫蓓蓓.然鲁[N]广西民族报,2021-5-26(3).
[3]王力.汉语史稿[M].北京:中华书局,1980.
[4]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1982.
[5]广西壮族自治区少数民族语言文字工作委员会.壮文基础读本.[M].北京:民族出版社,2010.
[6]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1980.