【摘要】 小说作为一种重要的文学体裁,在中国文坛中占据着重要的地位。在从事汉壮翻译工作中,或多或少会遇到汉壮小说翻译的问题。本文将从汉壮小说翻译时应注意的要点,对怎样用壮文准确地道地翻译汉文小说提出意见与建议。
【关键词】 汉文小说 汉壮翻译 翻译方法 翻译技巧
一、汉壮小说翻译应注意的要点
1.准确深刻地理解原文
小说,以刻画人物形象为中心,通过塑造不同的人物形象来展现完整的故事情节,又通过对不同的人物形象所在的环境来表现人物的性格特征或者暗示、推动故事情节的发展,这就是小说的三大要素——人物、情节、环境。也就是说,不论多么瑰丽诡谲的故事情节,多么纷繁复杂的环境描写,都必须表达特定的情感。所以,翻译之前首先必须要通读整篇小说,对小说的不同人物、不同环境有一个初步地认识,确定好不同人物、不同环境的翻译基调;其次,再通过精读,准确深刻地理解每位人物的特点,每一特定环境的意义和作用,以便在翻译时选择恰当形象的壮文词汇进行翻译。
【例1】八岁,然鲁的双脚已经能在乱石间奔跑了,对,就像山羊。每天早晨,光的线刚从燎箭竹墙透进来,母亲玛襟就叫他起床……他抓起两个红薯,边吃边往陇喊屯爬。那时候,村部还在陇喊屯,学校也在陇喊屯,一个叫向仁元的汉族老师在那里教书。向老师是广西省立田西师范学校毕业,家在陇隘屯,那是一个独家屯,四面高山,铁桶一样严密箍合,那个汉族人家单家独户,孤零零地窝在桶底。
【译文】Ndaej bet bi le, song cik ga Yenzluj gaenq rox youq giz rin luenhlablab buet bae buet dauq lo, deng, couh lumj duzyiengz nei. Moix ngoenz haetromh, gij rongh ngamq daj faq faexndoek san ciuq haeujdaeuj, daxmeh de Mehginh couh heuh de hwnqdaeuj lo…… De gaem song aen lwgsawz, doq gwn doq bin coh Mbanjlungjhanj. Mwhde, cunhbu lij youq Mbanj- lungjhanj, hagdangz hix youq Mbanjlungjhanj, miz boux lauxsae Bouxgun heuhguh Yang Yinzyenz youq gizde son saw. Yang lauxsae dwg daj Gvangjsih Sengjlaeb Denzsih Swhfan Yozyau bizyez, ranz youq Mbanjlungjai, dwg aen mbanj ranzdog he, seiqhenz cungj dwg bya sang, lumj doengjdiet nei gyok ndaej ndaetndetndet, ranz Bouxgun lauxsae neix dan ranz dog he, gyaxgedged vae youq daej aendoengj.
通过描写少年然鲁去上学的情景,让这个人物开始走进读者的视线,“在乱石间奔跑”译为“youq giz rin luenhlablab buet bae buet dauq”,符合少年“然鲁”活泼、顽皮的个性。“铁桶一样严密箍合”译为“lumj doengjdiet nei gyok ndaej ndaetndetndet”,“孤零零地窝在桶底”译为“gyaxgedged vae youq daej aendoengj”,形象贴切地译出了向老师家的外部环境,“ndaetndetndet”和“gyax- gedged”的ABB式叠词的使用,更加凸显了向老师家的孤寂,从侧面描写了后龙村的幽闭和荒凉,也为下文提到向老师为了躲避国民党抓壮丁才逃到此处做了铺垫。
2.贴近甚至再现原文风格
任何文学作品都有属于作品本身的语言风格。风格有广义风格和狭义风格之分。广义的风格通常指的是作家所处的人类社会一切生活领域中所的语言风格的综合表现;狭义的风格是指作家在文艺创作过程中所显示的语言表达风格。不同的文学体裁,就算描写的是同样的环境,也具有不同的风格。所以,翻译时要贴近甚至再现原文的风格,才能让读者也可以通过译文感受到作家的个人倾向。
【例2】然鲁的记忆是八岁那年长出来的,长得有些慢,像后龙村被石头挤压得找不到空隙生长的玉米苗。
【译文】Gij saeh Yenzluj ndaejgeiq dwg daengz de ndaej bet bi bide cij maj okdaeuj, maj ndaej menh di, lumj gij gohaeuxyangz Mbanj- houlungz deng rin caenx ndaej ra mbouj raen giz geh maj hwnjdaeuj nei.
表面上看是关于然鲁记忆的描写,实际上是写后龙村土地的贫瘠,翻译时用了“deng”这个词,表遭受义[1],“deng”从表示某种不愿意接受的遭遇引申出被动义,表现出后龙村的村民不愿意接受这样恶劣的自然条件,但是却能像在石头缝隙里艰难生长的玉米苗一样充满韧劲,不断汲取养分努力活下去。原文的描写是比较灰暗悲凉却又充满希望的语调,所以译者在翻译时,也选取了能表达同样感情色彩的词语。
3.有序梳理时空的转换
相较于传统小说有秩序的时空转换,在现代小说经常会出现时空转换混乱的写作方法。具体来说,就是时间空间的脉络不是很清晰,不按照事情发生先后的顺序来描述,有时候会采用倒叙的手法,把事件中比较突出的片段提到作品开头来叙述,如此一来就会出现很多场景的变化,模糊了时间和空间的界限。过去与当下穿插,想象与现实交织,这就给译者的翻译工作造成了一定程度的困难。译者扮演着事件复述人的角色,把原文中的事件复述给读者,译者要对原文里叙述的事件有一个清晰明确的脉络,在翻译时增添一些词,为读者标记时间空间。
【例3】……不承想,一年多后,他就到百色军分区当兵去了。
【译文】……liuh mbouj daengz, gvaq bi lai le, de couh bae Bwzswz Ginhfwnhgih dang bing lo.
译者把“一年多后”翻译为“gvaq bi lai le”,增加了“gvaq”和“le”两个词。壮语的“gvaq”是一个位移动词,意为“过、经过”,表示过了一年。“le”是一个完成体标记,相当于汉语的“了1”“了2”①,也就是兼顾“了1”“了2”的功能。使用符合壮语语法的词汇,完整地译出了原文的意思。
二、汉文小说的文体特征
1.形象生动的语言性
小说创作的主要是场景,通过构建不同的场景来传递思想,这时就需要有丰富的想象力来丰满小说主题。在翻译时,译者要保存这些繁复的场景,经过挖掘和比较后,选用最合适的词,避免抽象性的词句,才能使得译文准确、流畅和通俗易懂。
【例4】山道依然曲折陡峭,茅草房依然低矮狭窄,一切都是然鲁二十岁时的样子、十三岁时的样子、八岁时的样子。然鲁的双脚一次次往山上走,一次次往山下走,时光便不断在他脚板底逆流回转。
【译文】Roen bya ciuqyiengh lijdwg ngut- ngut ngeujngeuj, ranzhaz ciuqyiengh lijdwg daemqdetdet caemhcaiq gaebgebgeb, sojmiz doenghyiengh cungj dwg gij yienghceij mwh Yenzluj ndaej ngeihcib bi、ndaej cibsam bi、ndaej bet bi. Song ga Yenzluj baez doek baez byaij coh gwnz bya, baez doek baez byaij coh din bya, seizgan couh mboujduenh youq laj din de baenq bae baenq dauq.
“曲折陡峭”译为“ngutngut ngeuj- ngeuj”,AABB式更加渲染了山路的崎岖;两个汉语双音节词“低矮狭窄”译为ABB式的“daemqdetdet”和“gaebgebgeb”,更符合壮语的口语习惯,也体现了茅草房的简陋破旧。这两组词,把原文后龙村生存环境的恶劣译了出来。“逆流回转”译为“baenq bae baenq dauq”,更为通俗易懂。
【例5】多少年了,后龙村就只种那几样农作物,它们好养呀,扔进土里,几场雨就能长出来,尽管瘦弱,毕竟还是长出来了,而挑剔的农作物在后龙村是长不出来的。
【译文】Geijlai bi lo, Houlungz Cunh couh cij ndaem ndaej geij yiengh gomiuz de, gyoengqde ndei maj ha, vut haeuj ndaw namh bae, doek geij raq fwn couh ndaej maj okdaeuj lo, caenhguenj byomnyieg, hoeng, dauqdaej maj okdaeuj lo, gij gomiuz unj youq gizneix maj mbouj okdaeuj.
没有把“挑剔”译为“diudik”,而是根据上下文,译为壮语的民族词“unj”,“unj”是“娇贵、娇嫩”意思,把原文的意思表达得更简单明白。
2.个性化的人物语言
人物的语言是用来塑造人物形象的主要手段,是完成情节不可或缺的重要组成,所以翻译好人物的语言,尤为关键。人物语言的翻译,要根据原文作者的态度而定,有时为了使译文更为贴切,传递出原文的深层含义,需要进行删减或者增加。主要注意以下两个方面:
(1)言随人口,即人物的语言要符合人物的职业、身份、年龄、性别等等,做到“千人千口”。
(2)情景合一,即人物的语言要符合当下谈话的特定场景,不管是喜怒哀乐,都应符合原文要表达的意思。
【例6】……一个年轻人站起来,用背陇瑶话说,从古至今,后龙村都没有公路,我们后龙村人养得一头大肥猪,都没办法扛下县城卖。现在,好不容易有这个机会,这条路我们一定要修。
【译文】……bouxcoz ndeu ndwn hwnjdaeuj, aeu vah Yauzcuz Beilungj gangj:“Daj ciuhgeq daengz seizneix, Houlungz Cunh cungj mbouj miz goengloh, vunz mbanj dou ciengx ndaej duz mou hungloetloet caemhcaiq bizbodbod ndeu, cungj mbouj miz banhfap gwed bae daengz ndaw singz gai. Seizneix, gig mbouj yungzheih miz aen gihvei neix, diuz roen neix dou itdingh aeu guh.”
说话的是后龙村陇法屯的启良,他是村里的第一个中专生,二十多岁就当上了乡长,年轻有见识、有担当,所以他的立场十分坚决,一定要修路。如果只是按照汉文的字面意思翻译“修”,对应的是“coih”,是“修理,修整”的意思,会让读者产生误解,即后龙村原来已经有了一条公路,现在需要进行修整。根据上下文,后龙村至今仍未通路,所以译者用了“guh”,指“建一条路”。让启良的话表达的更为坚决和直白。
【例7】玛襟很是不安,摸摸这摸摸那,说,这车吃什么呀?这样大的家伙,吃得一定很多吧?
【译文】Mehginh gig mbouj sim’onj, lumh bae lumh dauq, naeuz:“Aen ci neix dwg gwn maz ne? Ndaek doxgaiq neix baenzneix hung, itdingh gwn haujlai ba?”
玛襟是一位九十岁的农村老太太,一直生活在村里,没见过车,更加不可能理解汽车启动的原理。 “这车吃什么呀”一句,把“呀”译成“ne”,而不是译成“ya”,玛襟的好奇心跃然于纸上。“这样大的家伙”一句时,采用分类词“ndaek”,“ndaek”是用于对体积较大物体的分类,放在“doxgaiq”前,说明“doxgaiq”体积比较大,契合了原文对小车的描写。
【例8】……曹润林从摩托车上跳下来,开口就责问他,你这主任是怎么当的?村里你不在,入户你不跟,工作还怎么开展?你还是不是党员?
【译文】……Cauz Yunlinz daj mozdozceh diuq roengzdaeuj, haibak couh vaek de:“Mwngz boux cujyin neix dwg baenzlawz guh ne? Ndaw mbanj mwngz mbouj youq, haeuj ranz mwngz mbouj riengz, lij baenzlawz guhhong? Mwngz lij dwg mbouj dwg dangjyenz?”
【例9】几天后,曹润林在村部请村“两委”吃饭,他端起满满一碗酒,笑着说,我是博士,但厅里准备派一个比我水平更高的人来接我的班,他叫于洋,清华大学研究生。
【译文】Geij ngoenz gvaqlaeng, Cauz Yunlinz youq cunhbu cingj “song veij” ndaw mbanj gwn haeux, de bungj aen vanj coux miz laeujhau rimradrad ndeu, riu naeuz:“Gou dwg bozsw, hoeng, ndaw dingh yaek baij boux vunz beij gou engq maenh’ak he daeuj ciep aen rap neix, de heuhguh Yiz Yangz, dwg yenzgiuswngh daj Cinghvaz Dayoz bizyez.”
同样都是曹润林,但在不同的场景下,他的话语的基调是不同的。例8是驻村第一书记曹润林正好在路上碰见村委主任谢茂东。谢茂东请假了却没有按照收假时间回村,于是就他被严厉批评了。例9是曹润林任期已满,即将离任,村里的人纷纷杀猪为他送行。几天后,他回请村民们。离别在即,肯定有伤感,但是面对这么热情的村民,他要保持笑容,故作轻松,也希望村民们不带有个人情绪积极配合下一位驻村书记的工作。译文把人物当下的语言情感都呈现了出来。
3.复杂多变的句式
汉文小说的句式复杂多变,这些变化多端的语句让文章的跌宕起伏。翻译时,根据壮语语法的要求,要把这些汉语句式进行简单处理,使读者容易理解。
比如汉语中常见的处置式②,现代汉语的处置式常用“把”字来引出被处置的对象,所以也称为“把字句”,如“我把衣服洗了”。在处置式中的“把”已经由表达“持、握”义的动词语法化为一个将受事宾语提前的介词。
壮语并不像现代汉语那样用一个介词来介引受事宾语,如果要表达与上文现代汉语中类似的意思,则采用“主语+动词+动词宾语”的句式,就是把汉语中提前的受事宾语放在动词的后面。(caengz sat)