(ciep geizgonq)
(2)ti1和pan2搭配
A: ɕi5(借) ti1(点) an1(个) lei1(梯) nei4(这), kou1(我) ɕaːm3(问) pan2(成) kei3(几) baːt7(次) kwa5(过) lo(了). 借这么个梯子,我已经问了好几次。
B: mɯŋ2(你) ȵeːm3(才) ɹo4(知) θi3(写) kei3(几) ti1(点) ɕi5(字) nei4(这), tok8(读) pan2(成) θoːŋ1(两) pi1(年) θəɯ1(书) lo(了) . 你才会写这么几个字,读了两年书了。
C:mɯŋ2(你) jəɯ3(看) ti1(点) jap7(一会) θəɯ1(书) nei4(这) to5(就) θɯːn3(喊) fɯːŋ4(累), te1(他) jəɯ3(看) pan2(成) poːŋ5(半)ŋon2(天) lo(了). 你才看这么一会儿书就喊累,他已经看了半天咯。
A例用ti1来修饰an1 lei1 nei4(这个梯子),表明这梯子并不值钱,但是借到梯子的前提是“问了好几次”;表明说话人借到梯子很不容易,同时也隐含着说话人认为被借梯子的人很小气,语气中带着无奈。B例“他会写几个字”,与“读了两年书”形成反差,表明说话人对于他只会写几个字感到难以理解,是意料之外的事,读两年书,不应该是这样的情况;隐含着说话人对于“你”不认真读书的不满。对于C例 ti1后面跟着jap7(一会儿),表示时间很短暂,pan2 后面跟着 poːŋ5ŋon2(半天),表现了说话人对“你”的学习态度不满意,带着批评的口气,认为“你”是懒惰,不想学习,突出了“他”勤快,语气中也透露着对“他”的学习态度的赞赏和佩服。
(四)ti1受ȵat7 修饰,程度加强
A: ɕi5(借) θoːŋ1(两) ti1(点) ȵat7(点) ŋon2(天) mɯŋ2(你) to5(就) jeːu2(叫) poːi2(赔). 才借了两天你就催还了。
B: θou1(你们) θaːm1(三) ti1(点) ȵat7(点) pou4(个) vun2(人) tap8(叠) dai3(得) an1(个) ɹaːn2(房) nei4(这) pə(吗)? 你们就三个人能建得起房子吗?
C: ti1(点) ȵat7(点) keːu1(条) pu5(衣) nei4(这) kaːi1(卖) ɕip8(十) man2(元) ŋan2(钱) pei1(去). 就这么件衣服卖十块钱。
A例中隐含着东西还没有借多长时间,主人就催还回去;表明说话人对于借东西的主人的催促很不满。B例说话人对于三个人能建起房子很不可思议,不相信他们有这样的本事。C例表明说话人认为衣服卖得贵了,“这件衣服”不值那么多钱。本身 ti1已经有加强的作用,没有ȵat7,也能表达出相应的意思,而用了ȵat7,感情色彩更加明显;在三个例子中都起到了进一步加强语气的作用。ȵat7可以用放在ti1之前,也可以放在 ti1之后,位置变化,语义完全相同。比如,上述三个例子,θoːŋ1 ti1 ȵat7 ŋon2(才两天);θaːm1 ti1 ȵat7 pou4 vun2(才三个人);ti1 ȵat7 keːu1 pu5 nei4(这么一件衣服)也可以说成θoːŋ1 ȵat7 ti1 ŋon2 ;θaːm1 ȵat7 ti1pou4 vun2;ȵat7 ti1 keːu1 pu5 nei4,ȵat7都是起到强调的作用。在上述例子中,分别表示时间太短,人数太少,衣服不值钱等意思,表达消极的感情色彩。
三、结语
量词ti1因其语义的引伸,在言语使用中能丰富其表达方式,帮助说话者达到预期的效果,突出说话者细腻和感性的心理,表达方式上显得更为含蓄。而这种效果往往与说话者主观意识、表达习惯、表达方式有关。ti1所具备的情感色彩,能满足人们交际中表情达意的需要,使语气更加形象生动,具有其他词汇难以替代的功能,在一定程度上,表达了壮族人民丰富的情感表达方式。壮族人民善于运用这种特殊的表达方式淋漓尽致地把内心的情感表达出来,而其表达效果,一般只有从小就会壮语的人才能心领神会。
参考文献:
[1]壮汉词汇[Z]. 广西民族出版社,2018.
[2]韦景云,覃晓航. 壮语通论[M]. 中央民族大学出版社,2006.
[3]黄伯荣,廖序东. 现代汉语(增订三版)[M]. 高等教育出版社,2003.
[4]周守晋.“主观量”的语义信息特征与“就”、“才”的语义[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2004.(5)
[5]黄伯荣,廖序东. 现代汉语(增订三版)[M]. 高等教育出版社,2003.
[6]副词“就”感情色彩分析及对外汉主教学—以《发展汉语》(第二版)综合教材为例[D].扬州大学,2018.
[7]刘梦妍.“被”字句感情色彩分析[D].黑龙江大学,2014.
(作者简介:王江苗,女,壮族,广西民族语文研究中心副译审。主要研究方向:汉壮语文翻译及少数民族语言文化研究。)