(接上期)
例9,原文:证券法修改历经四审,坚守推进改革、保护投资者权益、强化监管的立法方向,确认注册制等改革成果,为资本市场改革和健康发展提供法治保障。
译文:Aen fap cwnggen coihgaij ginggvaq seiq saemj,soujmaenh aen fuengyiengq laebfap doicaenh gaijgwz、baujhoh gij gienzik boux douzswh、dawzmaenh gamguenj,nyinhdingh doengh gij gaijgwz cidu cucwz ndaej daeuj haenx,yungh fapceih baujndei hawciengz goekbonj gaijgwz caeuq cangqheiq hwngfat.
这个句子,抽去修饰成份,主要的意思是:在证券法修改的过程,坚守……方向,确认……等……成果,为……提供……保障。
对照译文,我们就会发现至少有两个原因使译文和原文对应不上。首先,“确认……等……成果”的“等”字被错译了,造成了句法处理的导向性错误。这个“等”字,它的出现意味着“注册制”只是“改革成果”之一,得到确认的改革成果还有多项。翻译时不能忽略这个“等”字,更不能把“等”改成“的”字,按照“确认注册制的改革成果”去翻译,译成nyinhdingh doengh gij gaijgwz cidu cucwz ndaej daeuj haenx,我们从译文里看到,译者把“等”改成了“的”,而且还在“的”字句的胡同里绞尽脑汁不断倒置语序,以至语序越倒越糊涂,不知道是“认定注册取得的改革制度”还是“认定注册制度改革的结果”。其实原文说的是确认注册制而不是确认成果,因为股票注册制刚刚施行,尚有疑虑,尚有争议,所以需要立法机构的认同,给予确认,这也是一项力排众议,调整利益,惊心动魄的改革措施。
“Nyinhdingh doengh gij gaijgwz cidu cucwz ndaej daeuj haenx”与原文对应不上的第二个原因是对“注册制”采用添词法翻译为“cucwz cidu”(注册制度),而且又倒置词序写成“cidu cucwz”,因为 “cucwz 注册” 有动词的义项, “nyinhdingh doengh gij gaijgwz cidu cucwz ndaej daeuj haenx”还可以理解为:认定注册取得的改革制度,这样,翻译的结果与原意就偏离得更远了。修饰词与被修饰词都是借汉翻译的时,为了避免造成歧义,汉壮词序不变[7] P196,比如政治斗争,不宜倒置为“doucwngh cwngci”,同理,“cucwz cidu”(注册制度)不宜倒置词序。
另外,注册制,不是平时的工商注册,也不是学生入学注册,离开股票发行这个背景,“注册制”还是一个生僻的词语,所以翻译时应该交代股票发行这个大背景。“注册制”目前有“aen cidu roengzbouh bwh’anq fathengz gujbyau”、 “gujbyau fathengz cucwz cidu”、“cucwzci”等译法,为了简练,这个句子的译文拟修改为:
Aen fap cwnggen coihgaij ginggvaq seiq saemj,soujmaenh aen fuengyiengq laebfap doicaenh gaijgwz、baujhoh gij gienzik boux douzswh、dawzmaenh gamguenj,nyinhdingh cucwzci doengh hangh gaijgwz cingzcik neix, yungh fapceih bae baujndei hawciengz goekbonj gaijgwz caeuq cangqheiq hwngfat.
翻译时用词造句要统筹兼顾,周密考虑。为了词语搭配,必要时要替换对应词,调整词序;为了句子通顺,需要时要添词或者减字;为了完整地表达原意,还有可能拆分句子,变换句型。总之,为了造与原文匹配之句,我们在把对应词整合成句的时候,既要考虑内容的对应,还要考虑语法的规范,除了还原文字表面的意义,还要挖掘原文的时代背景和文化内涵,所有这些,都需要我们要从语境出发,由词到句,由句到篇,瞻前顾后,推敲优选,选合适的词,造吻合之句,只有这样才能翻译出与原文的意思、语气、文体相呼应的作品。
三、结语
翻译追求的目标是要求译文尽量接近原文,翻译无论如何都不能不建立在原文和原意的基础上,离开了原文和原意那就与翻译无关了。本文所探讨的选词与造句,是为了翻译之目的,寻找与原文互相对应的词和句。我们不提倡词对词、句对句的翻译,但是不否认原文译文都要通过词和句来表达其思想与内容,归根结底,翻译还是要与词和句打交道的,在转换不同文字的智力劳动中,翻译人员需要经历思考、理解、选择、表达等一系列的思维过程。虽然翻译技法千变万化,但是理解和表达始终是每一个翻译从业者永恒的基本功,只有把选词和造句的功夫做足了,选词和造句都得心应手了,才能与时俱进,面对什么新词难句都能举重若轻,成为翻译的行家里手。
最后,我们用一个最浅显的例句来反对一字不漏的机械翻译,作为对汉壮翻译入门技法的最后总结。
例10, 原文:办理期限不得超过六个月。译文:Banhleix geizhanh mbouj ndaej mauhgvaq roek aen ndwen.
参考文献:
[1] 王宗炎,语言学和语言的运用[M]. 上海,上海外语教育出版社,1998。
[2] 柏敬泽,从翻译的角度看英语和汉语[M].黑龙江,黑龙江人民出版社,2014.
[3] 关仕京,汉译壮的转换技巧[J],北京,民族译坛,1988(5)。
[4] 黄才贞,谈谈汉译壮中的句型转换[J],北京,民族译坛,1992(2)。
[5] 李从式,汉语“的字结构”在壮语中的表达形式[C],北京,第一次全国民族语文翻译学术讨论会论文集,1985。
[6]中国社会科学院语言研究所词典编辑室,现代汉语词典[Z]. 北京:商务印书馆,2002。
[7] 广西壮族自治区少数民族语言文字工作委员会编写,壮文基础读本[M].北京:民族出版社,2010。
[8] 广西壮族自治区少数民族语言文字工作委员会编写,壮文使用规范手册[M].北京:广西民族出版社,2018。
(作者简介:覃忠群,男,壮族,中国民族语文翻译中心壮语文室副译审;主要研究方向:汉壮翻译。)