[摘 要] 标语口号是我国一种常见的、传统的、行之有效的宣传工具,在现实生活中深刻影响着人们的社会行为。每一条标语的产生都记录了一定时期的时代背景和生活场景。本文从标语口号的特点及标语口号汉壮翻译实例分析出发,探究标语口号汉壮翻译的方法及应遵循的基本原则,以期能有助于提高宣传的效果。
[关键词] 标语口号;特征特点;壮汉翻译;方法原则
一、引言
标语口号是我国非常传统而且行之有效的一种宣传工具。它通过创作者巧妙的构思,运用恰当的文学艺术修辞手法,向受众展示所要宣传的事物,从而引起人们的兴趣,达到加深印象的效果。根据《现代汉语词典》解释:标语是用简短文字写出的有宣传鼓动作用的口号。口号是供口头呼喊的有纲领性和鼓动性作用的简短句子。标语是用文字来加以表达的口号,它通常以一段简短、醒目的文字出现在公开场合,达到宣传教育的目的,带有明确的指向性。口号则是用声音来传播的标语。因此,标语和口号在本质上是一致的,只是二者的表现形式不同而已。
在实际生活中,标语口号既能在理智上启发人们,又能在情感上打动人们,对人们的社会行为有着巨大的导向作用。因此,我们要高度重视标语口号的作用与意义,重视做好标语口号的汉壮翻译工作。但是在翻译实践中,在保留汉语标语口号原有风格、韵味和内涵的情况下,将标语口号从汉语翻译为壮语,绝非易事。不同的语言有不同的特点,不同的民族也有不同的文化背景。因此,标语口号的汉壮翻译不能只是字面意义上的对等翻译,而必须是对原文的一个再加工、再创造的过程。译者不仅要对标语口号的原文有正确、恰当的理解,还要摆脱僵化对等观念的束缚,对原文大胆创新,在翻译标语口号的同时,完美准确地传达创作者的意图。本文拟从标语口号的特征特点及标语口号汉壮翻译实例分析出发,探究标语口号壮汉翻译的方法及应遵循的基本原则。
二、标语口号的特征
现实生活中的标语口号内容种类繁多,表现形式多种多样,大街小巷里几乎随处可见。本文所讨论的标语口号的类型,主要是指用来宣传各级党委、政府的路线、方针、政策,宣传社会主流价值观、传递正能量及公共道德的标语口号。此类标语口号体现的是国家的政策、法规,可以把人们的思想行为引导到党和政府的工作重点上来,具有很强的导向作用。因此,标语口号作为一种使用范围广、历史长、频率高的宣传手段,已经成为一种比较特殊的社会文化现象,其自身也有很鲜明的特征。
一是内容的概括性。标语口号能集中地反映社会生活,要求内容高度浓缩,在有限的字里行间体现最丰富的内容。因此,概括性是标语口号最显著的一个特点。标语口号不像宣传文章和教育材料那样长篇大论,也不是连篇累牍的动员说教。它用短短几句话,甚至一句话、几个字就能让人感受到深刻的哲理,表达出最鲜明的观点主张,传达出美好期望。如“要致富,先修路”“车好、路好,安全最好”等都是典型的例子。
二是内容的时代性。不同的时代有不同的标语口号,每一条标语的产生都有它特定的时代背景,是对当时社会某种现象的高度概括和浓缩,记录了特定时代的生活场景。如20世纪80年代的“时间就是金钱,效率就是生命”以及现在强调的“四个意识”“四个自信”“两个维护”“铸牢中华民族共同体意识”等,都是具有鲜明的时代性的标语口号。
三是内容的思想性。标语口号是一种公众宣传和教育的工具,内容具有很强的思想性。无论其内容如何,无论它使用哪种表达方式,它都必须有一个明确的立场,对倡导和反对的问题表明态度,决不似是而非、美丑不分。比如“为人民服务”“生男生女都一样,女儿也是传后人”等,都是立场鲜明,思想性很强的标语口号。
四是内容的通俗性。标语口号是用来宣传教育群众的,内容涉及面广,除了个人隐私和需要保密的内容外,涉及到社会的方方面面,表达内容的形式多种多样,展现载体多种多样,使用场合亦是多种多样,因此一定要通俗易懂,让人一看一听就明白,这样才能在大众中得以有效传播,起到广泛的宣传效果。
三、标语口号汉壮翻译的方法
要做好标语口号的汉壮翻译工作,首先要了解标语口号的语句特点。标语口号一般都构词灵活,简洁明了,内涵丰富,生动易记。与此同时,标语口号具有明显的语言节奏特点,其用词文雅,讲究词语搭配及音韵对仗,充分利用汉语中声音高低、快慢、长短、轻重及音色的差异,有规律地相间交替往复出现而达到节奏分明、朗朗上口、宣传鼓动的效果。例如,有声韵反复的“绿色奥运,科技奥运,人文奥运”;有平仄对立的“节约光荣,浪费可耻”;有文字回环的“人人为我,我为人人”等。此外,标语口号常采用相同的字数形成整齐的音节组合,形成大量的二字格(如“团结、求实、勤奋、创新”)、三字格(如“讲团结, 谋发展,保稳定,促和谐”)、四字格(如“一鼓作气、顽强作战,不获全胜、决不收兵!”)以及更多字数的标语口号。
因此,标语口号的汉壮翻译和写作一样,没有固定的格式。在翻译实践中,我们要根据标语口号内容的句子形式或思想内容来确定合适的翻译策略。目前,标语口号最常用的汉壮翻译方法一般可分为直译法、意译法、兼译法。
(一)直译法
顾名思义,直译法就是指词对词或句对句的翻译方法。直译的词序和语序可以按语法加以变动,但在翻译过程中既不增加词语也不减少词语,不任意人为地增减词语。
一般来说,直译不是一种很好的翻译方法,但标语口号有一个最直观的特点就是表达简洁明了,语义直截了当,因此可以采用直译法,特别是汉语有不少可以直接翻译为壮语。壮汉两种语言同属汉藏语系,有些语法现象是相同的,且由于壮汉两族人民长期共处,共同生产以及共同文化交流,互相借用词语,丰富各自的语言,因此形成了壮汉两种语言可以直译的客观因素与结果。
直译的优点,在于简洁明了,还能保证符合原意,保持原作的风格。比如:
1.“壮族三月三,广西等你来”可直译为“Sam Nyied Sam Bouxcuengh, Guengjsae Caj Mwngz Daeuj”。
2.“凝聚各民族、发展各民族、繁荣各民族”可直译为“Gietcomz Gak Minzcuz、Hwngfat Gak Minzcuz、Mwnhoengh Gak Minzcuz”。
3.“人民有信仰、国家有力量、民族有希望”可直译为“Lwgminz Miz Saenqyiengj、Guekgya Miz Ligliengh、Minzcuz Miz Maq- muengh”。
4.“加强民族团结,振奋民族精神”可直译为“Gyagiengz Minzcuz Doxgiet,Saenqhwnj Minzcuz Cingsaenz”。
5. “弘扬传统文化,传承中华美德”可直译为“Hungzyangz Conzdungj Vwnzva, Cienzswnj Cunghvaz Meijdwz”。
以上译文除了第一条语序稍有改变,“三月三”壮文移到了译文句首外,其他译文几乎是词对词、句对句地翻译,简洁明了易懂,完全保持了原文的风格与特点。
此外,一些二字格、三字格、四字格的标语口号也可以采用直译法,在翻译中应尽量使用壮语固有词汇,尽可能使整个标语口号的语言色彩协调一致,比如:
1. “富强、民主、文明、和谐”可直译为“Fouqgiengz、Minzcuj、Vwnzmingz、Huzndei”。
2. “自由、平等、公正、法治”可直译为“Swyouz、Bingzdaengj、Goengcingq、Fapceih”。
3. “爱国、敬业、诚信、友善”可直译为“Gyaezguek、Gingqnieb、Soujsaenq、Doxndei”。
4. “讲党性、守纪律、促和谐”可直译为“Gangj Dangjsing、Souj Gijliz、Coi Huzndei”。
5. “讲文明、树新风、作表率”可直译为“Gangj Vwnzmingz、Laeb Yienghmoq、Guh Yienghndei”。
6. “四个意识”“四个自信”“两个维护”可直译为“Seiq Aen Eiqsik”“Seiq Aen Gagsaenq”“Song Aen Henhoh”。
以上译文都采用了原文的表达方式,句子的结构与原文几乎一致,既能准确表达原标语口号的思想内容,又不违反壮文的语言规范,还有助于保持原文的风格。因此,当标语口号的意义明确、简单明了、容易理解时,采用直译法是一种比较恰当的处理方式。
(二)意译法
意译法是指根据原文的主旨大意来进行翻译,而不是逐字逐句地进行翻译(不同于直译)。意译法的使用反映了不同语言在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等各方面的差异。一般来说,各民族语言间的差异,是一个民族区别于另一个民族的主要标志之一。每一种民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方式。当原文的思想内容与译文的表现形式难以统一时,应采用意译。在实践中,意译法比直译法能更好地反映出本民族语言的特点。
意译法的一个要求就是译文能准确地表达原文的主要内容及意义,不必受限于原文的句子结构形式,根据内容需要寻找本民族语言的表达方法,对原作的句子结构进行较大的改动或调整,让译文达到通俗易懂、生动易记的目的。
标语口号简洁凝练,内涵丰富,构词精巧,句型灵活。由于语言高度凝练,因此其传播效果非常快速有效。但同时,由于其语言过于笼统和模糊,读者有时仅靠字面上的意思很难准确理解把握其内涵。因此,就需要我们认真钻研其字面意思,准确理解标语口号的内涵,在翻译中使笼统模糊的语言变得具体清晰,这样才能提高译文的准确性、可读性。
比如“明德自强,和而不同”这一句标语该如何翻译才好呢?首先我们要先正确了解这一句话的真正含义。“明德自强”,“明”有三层意思,一为明白、清楚,二为懂得、了解,三为弘扬、彰显;“德”,指品行、品质、道德。“明德”,即认同、践行和彰显美德,意旨在追求光明正大的独立品格。“自强”,指自己努力向上,自我勉励,奋发图强。“和而不同”,“和”是和谐,是统一,“同”是相同,是一致;“和”是抽象的,内在的;“同”是具体的,外在的。“和而不同”,是一个辩证的统一体,它的基础首先是有“不同”,有了“不同”,经过交流、沟通和协调,才可能达到内在的和谐统一。“和而不同”之意首先是讲和谐,讲团结,讲大局;其次,在“和”的基础上,每个人都可以有自己“不同”的思维,可以有独立的思考和思想,不人云亦云,墨守成规。在了解这句话的真正含义后,我们便可将其翻译为:“Daek Cingq Gag Giengzak, Huzndei Miz Linghyiengh”。由此我们可以看出,在翻译的过程中,对译文内容经过必要地增加或改动,对原作的句子结构进行部分改变或调整,使得译文更加生动、准确、明朗,同时还能较完整地表达原文的意思。
再以“各民族各美其美,美人之美,美美与共”这句标语口号的翻译为例。这句标语口号出自著名社会学家费孝通先生总结的“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”这一处理不同文化关系的十六字“箴言”,其意思是人们要懂得各自欣赏自己创造的美,还要包容地欣赏别人创造的美,这样将各自之美和别人之美拼合在一起,就会实现理想中的大同美。在正确理解这句标语口号内涵意义的基础上,我们可将其翻译为“Gak Minzcuz Fatyiengz Gijndei Bonjfaenh, Hagsib Gijndei Bouxwnq, Doengzcaez Bauyungz Gijndei”。译文根据原文的思想内容,考虑汉壮语表达方式的不同,在翻译上不拘泥于要求词句的全部统一对应及形式相等,将其内在的含义以通俗易懂的话语方式加以表述出来,让读者对其内涵一目了然。
其他类似的译文还有:
1.“大医精诚,医者仁心”译为“Yw Bingh Cing Saed, Canghyw Simsienh”。
2. “不为良相,便为良医”译为“Mbouj Guh Bouxguen, Couh Guh Canghyw”。
因此,译者必须先正确理解标语口号的内涵,才能正确地进行翻译传达。在翻译时,就需要采用意译法,根据壮语的语言特点,将抽象的、笼统的、模糊的词转化为具体的、清晰的词,将隐藏其中的信息外化或揭示出来,而不是拘泥于字面意思的对应关系,这样才能更好地帮助读者理解译文,达到翻译的真正目的。
(三)兼译法
兼译法或称分译法,就是把原文内容按音节、词、词组或句子以不同方式分别进行翻译的方法,如前一句直译,后一句意译,或前部分直译,后部分意译等。壮语和汉语在语法和表达习惯上有很多差异,因此,翻译时往往难以做到既保持原文的结构,又忠实于原文的意思。当两者不能同时兼顾时,往往就需要改变原文的结构,保留原文的含义。为实现这一目标,常用的方法之一是兼译法或分译法。
在现实生活与实际工作中,有相当大一部分标语口号的内容为长句或者整段式的。这一类型的标语口号里,汉语词义很多都是笼统抽象的,这增加了我们理解原文意义的难度。而与汉语相比,壮语词汇一般意义都比较具体清晰。因此翻译时,当遇到一个长句或者整段式的标语口号时,我们要把原文中不同的句子成分做不同处理,或直译或意译,将汉语中抽象笼统、语义模糊的词转换成壮语中具体、明了的词,使其尽可能地接近壮语口语,一读便懂。
(待续)
(作者单位系广西民族语文研究中心)