摘要:优用尽用民族语要素既是汉壮翻译基本的要求,也是最高的要求。新闻稿壮译要达到这个要求,至少应做到三方面:一是优用尽用壮语固有词汇;二是优用尽用壮语语法统御词句;三是优用尽用壮语表达习惯。
关键词:汉壮翻译 民族语要素 优用尽用
在壮文报纸编辑工作中,我们常看到不少壮文新闻来稿“汉腔汉调”较为严重。要消除这种现象,最有效的办法就是优用尽用民族语要素。这里所说的“民族语要素”包括壮语词汇、壮语语法、壮语表达习惯三方面内容。
壮文译稿要优用尽用民族语要素,这已是汉壮译界的共识,只是有些译者或作者没有引起重视罢了。“优用尽用”,意即优先使用并尽可能多地使用。优用,指民族语要素层级的优先选择次序;尽用,指某层级内所能运用要素的极大值。
一、优用尽用民族语要素由新闻特点所决定
汉文稿的壮译要优用尽用民族语要素,这不仅是各种汉文体作品壮译最基本的要求,更是汉文新闻稿壮译的首要要求,这是由新闻快、实、新、短的特点所决定的。
(一)新闻稿的文体特点
一般地,新闻稿的特点可简单概括为四个字:快、实、新、短.
1. 快——迅速及时,讲究时效。
新闻报道要迅速及时,讲究新闻的时效性,事实发生同见报之间的间隔时间越短越好。
迅速是消息的价值,消息报道速度迟缓便会降低消息的价值,“新闻”变成了“旧闻”。时效,就是速度要快;对新人、新事、新情况、新问题,要敏锐地发现,尽快地了解,迅速及时地反映。
2. 实——内容真实,事实准确。
真实是消息的生命,是力量的所在。事实是它的本源,也是它令人信服的基础。真实,就是事实真实,所写的人物、时间、地点、事情发生发展的经过不能虚构。准确,就是每个事实,包括细节在内都准确无误。如果一条消息失真或有差误,不仅会减低其新闻价值,而且还会损害新闻的可信度,还会失信于民,而且还会损害党和人民的事业。
3. 新——内容新鲜,有价值。
新闻贵在新,而且有认识意义、启迪意义和指导意义。消息只有新,才能引起读者的注意,先睹为快。但是,那种一味追求猎奇的“狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻”的观点,是不可取的。新,不仅要把新人物、新事件、新经验报道给读者,而且要选择有意义、有价值,给人以启迪,有指导性的事物。
4. 短——简明扼要,篇幅短小。
简短是消息区别于其他文体的主要标志。所谓简短,就是“三言两语,记清事实,寥寥数笔,显出精神,概括而不流于抽象,简短而不陷于疏漏”,用笔要简洁利落,内容集中精炼。
(二)新闻的语言特点
语言是新闻内容的载体,是表达新闻事实的基础。一个新闻事件,如果不用语言表达出来,就不可能是一篇新闻报道,而只是头脑中的一种构思,是无法广泛传播出去的。可以说,如果缺乏语言作为载体,新闻事件就无法成为新闻作品。语言对于新闻作品如此重要,那么把握新闻语言的特点,自然成为新闻写作者和翻译者必须掌握的“要点”。概而言之,新闻的语言特点是确切、简洁、朴实、通俗、鲜明。
1. 确切
所谓确切,即准确、贴切。它包括三个方面的含义:一是“确凿无误,不夸张,不走样,更不造假”;二是“恰如其分,叙事、状物、写人分寸得当,不滥用褒贬之词”;三是“清楚明白,使人一目了然,可信无疑。”[1]P88
新闻是对实实在在发生的事实的报道,是对事实的再现,所以语言的准确、贴切是新闻的一大特色。这也是新闻真实性原则对消息语言的必然要求。“要坚持新闻语言风格上的实事求是,用词、造句都要客观、冷静、掌握分寸,要坚决抛弃那些不切实际的大话、过头话和华而不实的形容词等修饰语。”[1]P88
2. 简洁
简洁,是指语言具有简洁明了的特点。新闻属于纪实文体之一,纪实文体的写作的重要传统之一就是行文简洁。新闻的语言“应当简洁、洗练,切忌拖泥带水;遣词造句,能节省就节省,并求突出本位信息——主要新闻事实。”[1]P88简而言之,简洁,就是要求用最少的语言文字表达最为丰富的信息。换个角度说,同样的信息量,用于陈述的语言文字越少,说明行文越简洁;反之,同样的信息量,用于陈述的语言文字越多,说明行文越繁冗。
3. 朴实
朴实,即朴实无华、具体实在。这是新闻语言的一大特点。在语言文字的使用上,讲究朴实,“就要‘有真意、去粉饰、勿卖弄’”[1]P88。因此,新闻的语言特点应该是语言叙述与事实一致,无华丽辞藻,少用形容词、附加词,没有华而不实的花架子。
4. 通俗
通俗,就是深入浅出、通俗易懂。新闻语言“如果离开了通俗,就等于脱离了千千万万读者和听众”[1]P88作为面向社会大众的文体,如果使用晦涩难懂的语言、深奥的专业术语、生僻字和令人费解的词语,那么就新闻报道令人不知所云,无法宣传的目的和效果。因此,好的新闻作品,基本都是用群众明白易懂的语言,深入浅出地叙述新闻事实。
5. 鲜明
鲜明,即具有鲜明的个性特色。虽然新闻语言讲究朴实,但并非毫无个性特色可言。个性就是某事物不同于其他事物的独特而又鲜明的特性。个性最明显之处就是它的特殊性和个别性。“阅读优秀的消息和通讯作品,往往会发现,他们的语言具有鲜明的个性特点,即用鲜明的个性化语言塑造鲜明的形象,表达鲜明的观点,体现鲜明的政治性倾向。毛泽东同志当年为新华社写的《我三十万大军胜利难度长江》的消息,以其高超的语言驾驭能力,展现了我军当时渡江的雄伟气质,可谓精辟的语言和高深的思想相得益彰的典型。”[1]P89 其实,从中可以看出,鲜明的个性特色,正是作者的个性特点和个人气质在新闻作品中的“投影”。记者的个人生活经历、文化修养、性格、气质等,都会影响其语言文字表达能力和表达方式;语言文字表达能力和表达方式的不同,造成不同的行文特点;体现在新闻作品上,就形成鲜明的个性特色。
(三)优用尽用民族语要素新闻传播的需要
壮文新闻要实现最迅速的传播,取决于两方面,一是所刊登媒介的发行速度,二是新闻(信息)本身的被接受度。所谓的被接受度,就是新闻受众对新闻所包含信息的吸纳程度。要让读者尽可能多、尽可能快地吸纳壮文新闻所传达的信息,就要让壮文新闻的词句及表达方式容易被读者接受,因此就要优用尽用民族语要素。
二、优用尽用民族语要素的几个基本要求
翻译的目的是为了把原文的信息传递给译文读者。如果译文没有读者所熟知、习惯和喜欢的“味道”,那译文读者不愿接受或勉强接受,接受度就会大打折扣;通过翻译进行信息传递的效果就会大打折扣。如果把翻译比成食材的重新加工,那么翻译就是把此菜系的菜(食材不变)加工、调理为彼菜系的菜。在这个过程中,翻译者如同“厨师”,译文就像是“做好的菜”,译文读者好比“食客”,翻译过程犹如“调理”。在保持营养不失(即保持原文信息完整)的原则下,“厨师”应当根据“食客”的传统口味,“调理”出符合“食客”要求或者口味的“美味佳肴”。因此,汉壮翻译,译者要充当好“调理”的角色,“调理”出符合壮文读者要求或口味的 “美味佳肴”。笔者认为,新闻稿的汉壮翻译要优用尽用民族语要素,至少应在三方面尽最大的努力:一是先用尽用壮语固有词汇(语素),二是用壮语语法统御词句,三是让语言表达符合壮语习惯。
怎样才能做到优用尽用民族语要素?对于这个问题,也许见仁见智。再者,不同的文体(记叙文、说明文、议论文、应用文等),也许对优用尽用民族语要素的要求会有所不同。然而,万变不离其宗,笔者认为,译文优用尽用民族语要素具有以下几个基本要求。
1. 词汇——优用尽用群众所熟知的壮语词汇
新闻译稿所使用的词汇,首要要求是壮族群众所熟知的壮语词汇。那么,什么词汇是壮族群众所熟知的壮语词汇?我们知道,自古以来,绝大多数壮族人民都是聚居,地理上连成一片,因而语言保持着很大的一致性。但是,由于受壮族地区社会发展不平衡、交通不发达、外部语言影响等种种因素影响,壮语形成了南北两大方言。两大方言又各分为若干个土语。北部方言包括邕北、红水河、柳江、桂北、右江、桂边、邱北等7个土语;南部方言包括邕南、左江、德靖、文麻、砚广等5个土语。壮语的现状是南北两大方言的各土语之间、南北两大方言内部各土语之间的词汇确实存在不少差异。如何选取为群众所熟知的词汇呢?笔者认为,应按固有优先、通用为主的原则来选取词汇。例如常用的第一人称代词“我”,武鸣人说gaeu、来宾gou、宜山gu、田阳gu、龙州gaeu或ngoh、邕宁(南)gou、靖西ngoq[2]P309-310。其中,龙州的ngoh和靖西的ngoq应是借自汉语粤方言的“我”,已属借词;其余各点的gou、gu和gaeu等,读音很相近,《壮语通用词与方言代表点词汇对照汇编》(以下简称《汇编》)选取gou为通用词,是按固有优先、通用为主的原则选取的。选取群众所熟知的壮语词汇,在操作上,目前可以参照《汇编》中所列出的通用词。
2. 语法——句子表达符合壮语语法
句子表达符合壮语语法,这是优用尽用民族语要素对语法的最基本要求。我们知道,语法是一种语言的结构规则。语法规则从本质上说,是本族语的人头脑中潜在的一种直觉知识,也可以说是人们说话时的一种约定习惯。正因为是习惯成自然,所以一般人没有觉察到本族语言的语法的存在。除非通过语言比较,潜在的“语法”才会显现出来。
在汉壮语之间,大多语法规则是相同或相近的,最显著的语法规则的区别在于定语和中心语之间位置不同。“汉语定语放在中心词之前,壮语定语放在中心词之后,这是两种语言最基本的语序,也是汉壮两种语言最明显的区别特征。”[3]P27 至今壮语大多仍遵循此项语法规则。
但是,随着时代的发展,壮语的此项语法规则也有所变化。“随着汉壮翻译的不断发展,壮文译品的不断涌现,壮语语序由于受到汉语语序的强大渗透,也发生了很大变化,出现了很多定语前置的现象。”[3]P27 根据关仕京先生的总结,有两方面的变化,一是“定语直接放在中心词前,组成定中关系。”[3]P27 二是“定语放在中心词之前,定语和中心词有助词dih,这个dih是汉语‘的’的音译词。”[3]P27
3. 表达——语言表述符合壮语表达习惯
语言也是一种文化,文化隐含在语言中。语言表述要符合语言表达习惯,特别是要符合文化习惯,才体现出某一种语言的特色。比如壮语中对逝者的述称,往往在称呼之前加fangz(鬼、神)。比如“意思是赞扬这位母亲的品德堪比孟母”,句中的“这位母亲”(已去世)可以翻译为meh neix或daxmeh neix。 虽然信息已经传达完整,但这样表述并不确切、地道。因为壮族人对逝者的述称往往要冠以fangz(鬼、神),以示一种敬重或表明被述称者是已故的。故例中的“这位母亲”应翻译为fangz meh neix。译文与原文相比,多出了fangz这个词,信息量增多了,属信息超额。但这种超额是必要的。因为增多一个词,使译文表达更确切、完备,更符合壮族人的思维习惯,让人读起来才感觉更加自然、通顺。
(未完待续)