(接上期)
自然村镇名称
行政区划中的乡镇以下自然村镇名称,有的带有通名,有的不带有通名,情况较为复杂。带汉语单音节通名“村”“屯”“庄”等的,去掉汉语单音节通名“村”“屯”“庄”等, 加注壮语通名mbanj,与专名分写,不带通名的,一律连写,为了便于理解可以加注壮语通名,与专名分写。
Mbanj Nazlungz 那龙村 (云南文山)
MBanj Yangz-Lij 或 MBanj Yiengz-Leix 杨李村 (广西武鸣)
Hojyen 或 Mbanj Hojyen 漷县(村名、镇名,在北京通州区)
Dezsujgvanh 或 Mbanj Dezsujgvanh 铁锁关(村名,陕西)
Yangzgyahgangh 或 Mbanj Yangzgyahgangh 杨家岗(村名,在河北)
Nanzunghgoujswj 或 Mbanj Nanzunghgoujswj 南瓮口子(村名,在内蒙古)
Dunghsanghgyahbuswj 或 Mbanj Dungh- sanghgyahbuswj 东桑家堡子
2. 人工地物名称
人工地物名称的分连写原则是:通名与专名分写,使其所属类别标示得清清楚楚。如果加注壮语通名,壮语通名与专名要分写,可以保留汉语通名,但属于汉语单音节通名的要与专名连写,也可以省略汉语单音节通名;如果不加注壮语通名,汉语通名与专名要分写。
Hungzgiz Giz 或 Miengz Hungzgizgiz 红旗渠(河南)
Suhyihsw Yinhoz 苏伊士运河 Gingh-Hangz Dayinhoz 京杭大运河
专名部分较长,并且可以分开语节的,分语节来写。
Yinzminz Yinghyungz Gijnenbeih 人民英雄纪念碑(北京)
Swyouz Nijsinz Cunghyangh Gvangjcangz 自由女神中央广场(西班牙)
以汉语人名命名的地物名称,专名部分连写,通名部分分写,如果加注壮语通名,加注的通名与专名分写,可以保留或省略汉语单音节通名。
Canghcihdung Lu 或 Roen Canghcihdunglu 或 Roen Canghcihdung张之洞路(湖北武汉市)
Ouhyangzhaij Suijgu欧阳海水库(湖南)
以非汉语人名命名的地物名称,如果专名不好用分语节来写则连写,通名部分分写;如果专名可分语节来写,不管通名是单音节还是多音节,专名与通名都分写。
Lezningz Gwzlwz 列宁格勒(俄罗斯第二大城市,即圣彼得堡)
Ahozmaijdizgyangh Gaih 阿合买提江街(以“阿合买提江”来命名,新疆)
Bwnj Meizhihdiz Lahbij Gaih 本·梅希迪·拉比街(阿尔及利亚)
Gajleiz Hihneigwz Majhah Gijnenbeih 卡雷·希内克·马哈纪念碑(捷克)
以两个人名或地名命名的地物名称,在人名、地名之间用连接号连起来,以示不同于其他地物名称。
Cauz-Cungh Youjyizdaz 朝中友谊塔 Gingh-Gvangj Gauhdez 京广高铁
Gwz.Gyauzcivuh-Dwzci Gvangjcangz 格·乔治乌-德治广场(以格奥尔基·乔治乌-德治来命名,罗马尼亚)
汉语通名虽然是单音节,但带有修饰或限定成分,把修饰或限定成分看做是通名的组成部分,与通名连写,并与专名分写。
Ceh’wjnizsezfuhswhgih Dagaih 车尔尼雪夫斯基大街
不易分专名通名的旅游景点名称,一般连写。
Yizsendenh 一线天 Suijcuhlenz 水珠帘
Liujlangvwnzyingh 柳浪闻莺 Sanhdanz- yinyez 三潭印月
3. 起地名作用的企事业单位名称
含有行政区域名称的企事业单位名称,行政区域名称的专名与通名分写。
Ho Yen Gicehcan 贺县汽车站
Nanzningz Si Bingzbanj Bohlizcangj 南宁市平板玻璃厂
Fangzcwngzgangj Si Daih’it Cunghyoz 防城港市第一中学
单位名称中的通名是单音节的,与其修饰或限定通名的部分连写,并与专名分写。
Nanzningz Si Sanjcangj 南宁市伞厂
Bwzgingh Si Saunenzgungh 北京市少年宫
Vujmingz Yen Nungzyez Gisuz Duih- gvangjcan 武鸣县农业技术推广站
单位名称中的通名虽然是单音节,但其修饰或限定成分也是单音节的,修饰或限定成分看做是通名的一部分与通名连写,并与专名部分分写。
Liujcouh Ganghdez Cungjcangj 柳州钢铁总厂
Gozgyah Suivu Cungjgiz 或 Guekgya Suivu Cungjgiz 国家税务总局
单位名称中通名是多音节的,通名部分与修饰或限定成分分写。
Gvangjsih Youwz Swhfan Yozyau 广西幼儿师范学校
Gvangjsih Ginhgih Youwzyenz 广西军区幼儿园
单位名称中的专名是由两个专名并列组成的,在两个并列的专名之间加上短横,以示与其他单位名称有所不同。
Wujyangz-Bwnjdenz Mozdozceh Cicaucangj 五羊本田摩托车制造厂
Sinhyinz-Vangoz Cwnggen Gunghswh 申银万国证券公司
4. 带有数词的地名或单位名称
地名或单位名称中的数词,根据情况,能意译的就意译,不方便意译的就音译。
Cibsam Lingz Suijgu 十三陵水库 Caet It Gvangjcangz 七一广场
Sanhmwnzyaz Suijdencan 三门峡水电站 Sanhyenjcingj Huzdungz 三眼井胡同
地名中的代号和街巷名称中的序数词可用阿拉伯数字来表示。
501 Gvanggih 501 矿区
Dunghsw Ciz Diuz 或 Doengseiq Cib Diuz 东四十条(北京)
Singhhuz Lu Bwz 2 Lij 8 Hau 或 Roen Singhhuzlu Baek 2 Leix 8 Hauh 或Roen Singhhuz Baek 2 Leix 8 Hauh 星湖路北2里8号
注释:
①详见《壮语新词术语汇编》附录四《壮文连写分写条例》。
②详见《壮汉词汇》(初稿)附录一《关于壮文语法、词汇及拼写问题的几项规定》。例子已转写成新壮文。
③详见《壮语新词术语汇编》附录四《壮文连写分写条例》。
④详见《壮汉英词典》附录一《壮文基本知识介绍(七)<壮文书写原则>》。
(作者单位:中国民族语文翻译局)