[Vah bouxbien] Mboengq gonq, dou sou ndaej fung saenq lauxyieng Liengz Dingzvang gyausou geiq daeuj ndeu, yawj saenq le dou rox de gig gvensim gij hong bonjbauq, caemh daez ok yigen ndei. Geiz neix genj geij coenz vah ndaw saenq daeng okdaeuj, hawj gyoengq beixnuengx yawjyawj, caemh muengh daihgya gvensim bauq Sawcuengh raeuz lai di.
广西民族报编辑部:各位老乡好!
贵报5月4日8版刊载武鸣马头节日报道,看了很高兴。但里面有两个字需要更正:(1)“骆越”壮文写作“Loegyied”, “骆”写作“Loeg”,这是对的;但“越”字音译为“yied”,是按白话音译,应译为“vet”才对,“骆越”即“Loegvet”,意思是“挖田之鸟”、“挖田的鸟部落”,壮族最早的图腾是鸟,称为“鸟部落”,因为耕田,故称“骆越”,即耕田的“鸟部落”。(2)“andaengjyangh”民间念“andaengjyangj”,意思是“竖立宝剑的马鞍形山口”,因有一座与元龙坡仅相隔一个马鞍形山口的土坡,骆越方国时代在山口立剑护卫骆越都城,就把这座土坡称为“andaengjyangj”。后来记音为“安等秧”,不反映原意。 剑为“yangj”,不是“yangh”,不能按秧字译为“yangh”。
仅供参考。
夏安!
梁庭望
2014年6月5日