第06版:岜莱副刊
3上一版  下一版4
 
《顿造忙(创世经)影印译注》述评
全红婵
关注精神原乡写作 超越“村庄”语境
宣传“六中全会”山歌
版面导航     
3上一期  下一期4
新闻搜索:  
下一篇4 2021年12月3日 放大 缩小 默认        

《顿造忙(创世经)影印译注》述评

□ 梁庭望(壮族)
▲《顿造忙(创世经)影印译注》由广西教育出版社出版。
 

当厚厚的一本《顿造忙(创世经)影印译注》样书送到我手上,令我惊喜不已。几十年来,我接触了不少壮语北部方言的原生型民间信仰经诗,但没有见到南部经诗,深为遗憾。没想到耄耋之年,得以如愿。这应感谢侬兵等民族文化研究专家的辛劳。

这部经诗与麼经和师公经诗相同的是,经诗格式相同,都是五言腰脚韵,用古壮字书写,不分章节。功能相同,都是用于丧仪。不同的是,师公经诗有五言和七言两种,麼经在五言当中插有多言,而《顿造忙(创世经)》纯用五言,整齐划一,所用的古壮字自成一体。

从内容上看,《顿造忙(创世经)》与一般的壮族经诗和民间长诗不大相同。其中虽然也有民间创世史诗和民间长诗的成分,但它侧重于五个方面的内容:

一是土官丧事的经典仪式,包含有许多仪式格式的阐明,强调仪式的场面。

二是阐明“治国安邦”的必要,阐明土司建置中府、州、县、洞的来龙去脉。

三是追溯该州土官祖先南来的经历,说明壮族土官大部分是壮族贵族——领主,但也有一些从中原来的戍边官员,他们长久在壮族中为宦,久而久之与壮族同化,也可能有的属于假托攀附。

四是反映“郎火”等壮族民间的习俗。故而此经诗对了解元明清时期土司制度的内情和当时的民情,有宝贵的研究价值。

五是吸收了比较多的汉文化,对研究壮汉文化交融很有参考价值。

《顿造忙(创世经)影印译注》的译注比较规范。首先,译注者潘其旭、张增业、侬兵、许晓明都是壮语南部方言民族历史文化名家,谙熟民族语言和名著文学,谙熟民间文化,这为破译提供了保证。在工作程序上,译注者首先是到民间调查,了解当地原生型民间信仰与外来的道教和佛教互相交融的特点,了解民间风情,特别是丧事仪式,这为破解经诗准备了必要的知识,因为经诗中常常出现的术语,一般学者不经过实地调查是难以破解的。

《顿造忙(创世经)影印译注》的破解符合近年常用的科学整理体例,首先是严格保留古壮字原文,即使抄本中出现错别字,也不随意改动,而是在其后加括号改正。这就使译注本有信任感。原文之下第一行是壮文,逐一对应音译;第三行是国际音标,也是逐一对应注音;第四行是汉文对译,也是逐一对译;第五行是意译。这就使译注完整,其他民族也能够欣赏。这是目前比较科学的译注方法,符合规范。

这种完整的译注,解决了《壮族麼经布洛陀影印译注》没有解决的问题。《壮族麼经布洛陀影印译注》没有意译,这使其他民族阅读常常遇到困惑。由于风俗所致,不同民族语言对同一对象常常有不同的构词方法。例如“出嫁”,壮语叫作“下梯子”(leiroengzlae),因为壮族住在干栏第二层,出门需要走下梯子到平地。故遇到诗歌中的“下梯子”,必须翻译成“出嫁”才能体现原意。译文总体比较流畅,基本达到信达雅。译文如果五言对五言,难度很大。目前用七言对五言,比较自由一些,也只能如此。我在翻译《传扬歌》时,试用五言对五言,就弄得很苦。《顿造忙(创世经)影印译注》译文个别地方还可以打磨,尤其是汉文七言押韵在韵脚,可考虑每篇有几个韵,但不能太多,韵脚太散就破了诗味。

 
下一篇4  
 
   
   
   


版权所有 广西民族报

联系电话:0771-5528076 5559552
传真:0771-5528087 电子邮箱:gxmzbw@163.com
地址:广西南宁市桂春路16号 邮政编码:530028
 

关闭