新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控期间,隆林各族自治县3个少数民族姑娘——壮妹子黄峥琴、偏苗姑娘杨思榕、红头苗姑娘熊晓,她们用本民族语言录播疫情防控知识,拷贝到该县各乡村寨广播,美妙的民族之声入耳入心,获得无数点赞。
壮妹子黄峥琴是隆林者保乡班支花村人,职业是护士,在疫情防控一线工作,春节期间一直没得休息。1月28日,县融媒体中心副主任黄优找黄峥琴来,请她用隆林壮语翻译两份疫情防控宣传材料。黄峥琴欣然应允,却感到头大——汉语专业术语没有相应的原生态壮语,怎么办?幸好她得到隆林壮学会的支持,隆林壮学会会长唐光华与妻子罗素,负责把材料翻译成壮话,字斟句酌,然后让黄峥琴对着录,她花了6个小时才录好6分多钟的音频。
偏苗姑娘杨思榕则是一名乡村音乐老师,2015年至2016年曾在该县电视台担任苗语新闻播音员,10年来她唱苗歌名传国内苗乡苗寨。她几乎与黄峥琴同时接到黄优录制音频的请求,她用汉语谐音标记苗音,用了几个小时才把音频录制好。
红头苗熊晓是隆林融媒体中心苗语新闻播音员,接到通知时她已在老家忙着过春节,但她二话没说,立即赶回单位录制音频。熊晓生长于该县猪场乡那伟村塘房苗寨,塘房一带偏苗、白苗、红头苗、花苗杂居,熊晓从小就会说这几个苗族支系的语言,因此她在这次录音中,能杂糅各支系苗语,让其他支系苗胞也听懂。
3个姑娘都以能为本次民族语录播疫情防控知识感到荣幸。3段音频声音都各具特色、美妙动人,原生态味儿足。如黄峥琴把“病毒”翻译成“毒虫”,把“肺炎”翻译成“肺烂”等,从汉字来看,似乎不准确,在壮语语境里,却让人一听就领会这种病疫的危害性与严重性。偏苗是隆林最大的苗族支系,汉化程度较高,杨思榕口译借用不少汉语词组;熊晓则尽可能用原生态苗语,并融入白苗、红头苗、花苗口音、词组,说得如唱歌一样好听。
这是隆林各族自治县部署的疫情防控宣传工作之一,3段音频录制好后,由隆林县委宣传部拷贝分发给各乡镇宣委,宣委再拷贝给各村寨,反复播放。少数民族群众听了,知道疫情严重,听从号召居家隔离。该县干部群众对此评价极高,赞叹她们口译原汁原味,令人叫绝。音频上网传播后,更是获赞不断。3个年轻姑娘形象与才艺,也为人津津乐道。
(陆照德)