12月1日至6日,鲁迅文学院《民族文学》壮文作家翻译家培训班在北京举行。来自北京、广西、云南等地的40多名壮文作家、翻译家参加了培训学习。中国作协党组成员、副主席、书记处书记阎晶明,中国作家出版集团管委会副主任鲍坚,《民族文学》主编石一宁,国家民委政策法规司原司长毛公宁,中国民族语文翻译局纪委书记、副局长李旭练,《民族文学》副主编哈闻、陈亚军等出席开班仪式并讲话。
鲁迅文学院和《民族文学》杂志社开办壮文作家翻译家培训班,是对党和国家民族政策的认真贯彻落实,对党的十九大精神的积极践行,这一措施将对壮文文学的繁荣发展起到积极的推动作用。培训班针对壮文创作与翻译的需要,设计和安排了相关课程,从北京和广西聘请了6位作家、学者为学员们授课。此外,还安排了丰富的壮文创作翻译座谈会、研讨会和文学实践活动。
我区壮族学者、广西三月三杂志社总编、译审覃祥周应邀上京为该培训班做了《壮族民歌的传承与发展》的讲座。他围绕“唱民歌是壮族人民的习俗”“壮族民歌的艺术特色”“壮族民歌的作用”“壮族民歌的创作”“壮语民歌的翻译”“新形势下壮族民歌的传承与发展”等问题进行讲授。他的讲座,理论与实践相结合,深入浅出,通俗易懂,有说有唱,风趣幽默,生动有趣,深受学员们的欢迎和好评。同时,他还邀请教学助理、该培训班学员韦淑英在课堂上配合他的教学。韦淑英用壮汉两种语言教学员们练唱广西东兰原生态民歌《壮族迎客歌》,学员们非常高兴,积极学唱。高亢明亮的山歌声在教室里久久回荡着,把整个讲座推向了高潮。
在场听课的除了壮族学员,还有蒙古、朝鲜、藏等民族的作家、翻译家,大家对覃祥周的讲座评价较高。中国民族语文翻译局纪委书记、副局长李旭练说:“听了祥周的课,我们发现,壮族民歌真的还有不少的奥妙,真的值得好好研究。”主持本次讲座的蒙古族作家永花老师在课堂上高兴地说:“感谢覃老师给我们上了一堂精彩的课,大家都很喜欢啊!”
覃祥周是广西四星山歌王,中国民间文艺家协会会员,广西民间文艺家协会副主席、山歌专业委员会主任。他熟悉壮语、壮文、壮歌,在壮族民歌的研究方面有较高的造诣,发表了不少的学术论文。曾被邀到中央民族大学和泰国玛希隆大学、老挝寮都公学等高等院校讲学,曾把壮族山歌唱到美国、加拿大、俄罗斯等十几个国家和地区,还多次到国外出席国际学术研讨会。曾被自治区党委宣传部、自治区文化厅、广西文联等部门授予“歌王大赛优秀歌师”“广西歌王”“广西优秀民间文艺家”等称号。《人民日报》《光明日报》《民族文学》和香港的《大公报》《文汇报》等多次发表他的山歌作品或报道他的事迹。此次,他作为鲁迅文学院《民族文学》壮文作家翻译家培训班授课的6位作家、学者之一,应邀到北京讲学,在行业内有较大的影响,引起了广泛关注,为广西的民族民间文化事业争光。
(覃 波 覃崇良)