全国政协十三届一次会议、十三届全国人大一次会议分别于3月3日、3月5日在北京召开。为做好今年“两会”的文件翻译工作,在全国上下还在欢度春节之际,承担大会文件壮文翻译任务的中国民族语文翻译局壮语文室驻邕人员以及从广西各地借调的壮文翻译专家,按照民族语文翻译组的通知要求,于2月20日飞抵北京,与壮语文室在京人员及其他6个少数民族语种的专家一道,开始为期1个月紧张忙碌的大会文件翻译和同声传译工作。
今年是换届之年,会议议程多、任务重、时间长、意义重大。除翻译政府工作报告等文件外,还增加了宪法修正案草案、监察法草案以及机构改革方案、换届选举等相关的翻译任务共80多件、近33万字,两会同声传译14次、20多万字,但是,壮语文翻译小组在民族语文翻译组的领导下,以精益求精的工匠精神,以严谨的工作作风,以高度的责任感,始终以饱满的工作热情全身心投入工作。
用少数民族语文翻译全国“两会”文件并进行同声传译,体现了党中央、国务院对少数民族地区的高度重视和对少数民族群众的亲切关怀,体现了宪法规定各少数民族在国家政治生活中享有平等使用本民族语言文字的权利。今年“两会”文件的壮文翻译工作得到了广西区人大常委会副主任卢献匾等领导和代表、委员们的关注和肯定,对此,进一步增强了壮文翻译人员做好壮语文翻译工作的自豪感和自信心。
据悉,在大会结束后,壮语文室将根据中国民族语文翻译局的统一安排,尽快完成2018年《政府工作报告》和《中华人民共和国宪法(修正案)》《中华人民共和国监察法》等单行本及相关文件汇编的审稿、校对、编排和付印工作。
(中国民族语文翻译局壮语文室供稿)