9月10日至12日,由中国民族语文翻译局主办、广西崇左市天等县民族局协办的2016年度壮语文新词术语翻译专家审定会在天等县召开。本次会议旨在贯彻落实中央民族工作会议和《国家民委关于进一步做好民族语文翻译工作的指导意见》文件精神,进一步做好民族语文新词术语规范化、标准化、信息化工作,以期进一步促进国家的大政方针、法律法规在少数民族地区的贯彻落实。中国民族语文翻译局副局长李万瑛,崇左市委常委、市人民政府副市长王启平,天等县委副书记、县人民政府县长麦成柱等有关同志出席开幕式并讲话。来自北京、广西、云南等地近30位壮语文专家、学者参加会议。
开幕式上,李万瑛在讲话中从当前全国民族语文翻译工作的新情况、新形势下民族语文工作必须把握的几个问题、民族语文工作者要切实肩负起应有之责等三个方面介绍了情况。王启平、麦成柱分别介绍了崇左市、天等县有关社会经济发展和民族语文工作情况。
本次会议与会专家共审定了 《中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》等文件中的新词术语壮译文近950条,涉及政治、经济、军事、科技等领域。讨论会上与会专家还就新词术语翻译提出了许多意见和建议。中央民族大学教授、博士生导师李锦芳认为,知识爆炸的信息时代,社会变迁迅速,新生事物不断涌现,反映到语言上,新的语词和行业术语不断出现,翻译工作者应及时准确地翻译新词术语,把最新信息和知识传播到广大壮族地区,促进社会经济发展。为此,翻译过程中要处理好原词信息的增减问题,处理好信和达的关系,信服从于达,照顾壮语的表达习惯。广西民族大学教授、博士生导师蒙元耀认为,新词术语的翻译一是通达不走样,二是能够用民族文字来对应的最好还是要保留民族语言的说法,但也讲究灵活处理。中国民族语文翻译局译审关仕京认为,翻译新词术语一个很重要的方法就是要充分发掘和运用原有的壮语固有词,按照壮语的构词习惯来创造新词,比如“网约车”的提交讨论译词为aen ci okco gwnz vangj iekdingh,最后审定为civangjiek。
本次会议,还举行了中国民族语文翻译局2016年壮语文智能翻译软件研讨会,向与会专家介绍了近几年翻译局在信息化建设方面取得的成果,现场展示了壮汉智能双向翻译系统、网络在线翻译系统,听取了与会专家相关的意见和建议。
本次会议,中国民族语文翻译局还向崇左市赠送《现代汉壮词汇》《中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》《2016年政府工作报告》等壮文图书600多册。
(中国民族语文翻译局 供稿)