第05版:新闻·古籍
3上一版  下一版4
 
民族古籍是语言研究的语料宝库
都安万名党员干部着力决战贫困
版面导航     
3上一期  下一期4
新闻搜索:  
下一篇4 2016年1月29日 放大 缩小 默认        
广西少数民族古籍工作30年 民族古籍工作专家谈之四
民族古籍是语言研究的语料宝库

口 蒙元耀
 

作者简介:

蒙元耀,壮族,博士,研究员,广西马山县人。1982年7月毕业于广西民族学院,到广西区民语委工作,历任研究室副主任、主任等职。1998年7月赴澳大利亚墨尔本大学攻读博士学位。2006年2月到广西民族大学任教,任壮侗语言文化研究所所长,博士生导师;兼任中央民族大学博士生导师。独著、合著的著作与教材十余部;在学术刊物上发表论文50余篇。

整理少数民族古籍,当然不是为了存古而整理。民族古籍整理的意义是多重的。从国家需要的层面看,少数民族古籍是文化多样性的表现,一个国家拥有丰富的民族古籍,那是文化资源多姿多彩的天然优势。从思想内容来观察,民族古籍是承载本民族文化的重要载体之一。古籍中蕴涵着丰富积极的传统文化精华,借助古籍整理,再造文献,把少数民族的文化精华挖掘出来,整理成社会各界可识读的文本,这对国家的文化建设有着非常重要的现实意义。从文学角度考究,能够保存到当代的古籍,一般都是历经时间淘洗的文学精品。一个民族的文学,必然是该民族社会生活的反映及文化的外在表现,其中浸透着该民族的哲人对社会问题的思考,同样也表现了各色人等的喜怒哀乐。透过这些文学形式,我们可以观察少数民族人民生活的方方面面,观察人们如何应对周边的生活环境。其他姑且不论,至少要弘扬壮族的语言文学,要了解壮族过往的文学成就,我们就需要对自己的家底进行梳理。更何况,利用民族古籍中的传统优秀思想来重构社会道德,构建和谐社会,其现实意义非常大。

研究民族古籍,追寻一个民族的文化根底,无论从什么角度去考察研究,都会有所发现,有所收获。就语言研究而论,各种壮族古籍里都有大量的资料供人们研究壮语的语音、词汇、语法、修辞、文字等等,不同的研究者自有不同的学术追求。以《布洛陀经诗》的研究为例,就可以说明民族古籍在语言研究中的作用。

自1991年9月版的《布洛陀经诗译注》问世以来,有关《布洛陀经诗》研究的成果不断出现。八卷本的《壮族麽经布洛陀影印译注》出版之后,学术界对布洛陀的研究热情更是有增无减。这部巨著汇集了29个壮族民间麽公的经诗文本,为学界研究壮族文化提供了诸多的便利。

笔者长期从事壮语研究,对《布洛陀经诗》自然也很关注,曾从语言学角度撰写过《论〈布洛陀经诗〉的语言价值》,发表于《民族语文》1995年第1期;《从mo一词看〈布洛陀经诗〉的书证作用》,发表于《云南民族语文》1996年第1期;《语言学视野下的布洛陀经诗研究》,刊于《布洛陀文化研究》(广西民族出版社,2013年)。

近年来,不少研究生从《布洛陀经诗》中寻找研究材料,撰写学位论文。笔者接触的论文即有中央民族大学、广西民族大学、广西大学等高校的研究生以《布洛陀经诗》为研究对象,内容涉及布洛陀神话、经诗中的稻作农耕文明、农作物及相关动物等。有人从文字角度对抄本的用字规律,字形特点等进行探讨。有人从古壮字的谐音或偏旁部首着手,从字音来探求壮汉语之间的古音演变规律。还有人从文字信息处理入手,对《布洛陀经诗》中的文字材料进行字形、字频等方面的综合研究。更有人试图寻找那些规律性大、特色明显、使用范围较普遍的常用字,以信息技术手段处理后,将这些方块壮字放在网络上,用于壮族地区的文化教育和民族文化传承,扩大壮族文学的影响。

壮族古籍是传统文献,是壮族人民的文化瑰宝,里边有大量的语料可供语言研究所用。就词汇研究而言,现有几部工具书的收词量和义项解释都还不算完善。词目过少,无法满足更广泛的工作需要。充分利用各种古籍文献资料来提高辞书质量,这方面的工作还有很大的空间。随手翻检,我们随即可从古籍抄本中摘取有研究价值的例字、例句,用以弥补辞书编纂和语言研究工作的不足。

如《壮汉词汇》中,ndei分为三个词目,开列的义项ndei1有①好;良好;善;②美好;③精彩。ndei2有:愈;愈合;痊愈。ndei3有:优良。其实这三条是可以归并的。尤其是第三个的“优良”,跟第一个的“好;良好”意思相当,不须另立词目。倒反是ndei有用如动词带宾语的特殊句法,词典应予反映。马山壮语口语就有:Sou yienghneix guh couh ndei de lai lo! 你们这么做就对他太有利啦!可是现有的辞书均不收录这一义项和用法。

Ndei的这种用法特殊在它是形容词带宾语。汉语也常见“重男轻女”“富国强兵”“荣身肥家”的说法。语法书通常说形容词不带宾语,因而把这类用法解释为古汉语语法的遗留。然壮语无法考究上古语法现象,但李调元所辑《粤风》里的俍歌也有:

忍乃不吞皮,赖皮厘布闾。

Nyaenx naih mbouj raen beix, laih beix ndei bouxlawz.

意为“许久不见哥,当哥好上谁”。(梁庭望《〈粤风·壮歌〉译注》第41页)

Nyaenx是“如此,这么”;naih是“久”;laih是“以为”,这里意译为“当”。“厘”读作ndei,是“好”之义,是典型的形容词,在此是“与…相好”的意思。因此译文径直将之译为“好上”。

李调元是清乾隆二十八年(1763年)的进士,曾任广东学政,《粤风》记载的是桂平一带的民歌。可见,这类形容词带宾语的语法现象不仅在马山出现,桂平也有,其地域相当宽广。因《粤风》成书的年代明确,我们可以断定这类形容词带宾语的现象不是现代才产生的变化,应该是比较传统的语言现象。

从语音来看,“闾”从“吕”得声。“吕”做姓氏在壮语读lawx。可见“闾”用来记录壮语的lawz是有一定的近似度。查《古壮字字典》(初稿),lawz表示“哪;什么”之音,该条未收录“闾”字,但收有“吕”。因《粤风》是记录广西民歌难得的名著,其用字不应遗漏,故“闾”应做字种词目连带例句一并收进字典。

同样,“忍”读nyaenx表示“这样;这么;如是;如此”, “乃”读naih表示“久”,以及“赖”读laih表示“以为”,《古壮字字典》(初稿)只是当作异体字存目而已,未列出处和例句。上举《粤风》的用例当可补此之缺。

目前广西民族古籍整理办公室正组织人手修订《中华古壮字大字典》,梳理这些古籍的用字和例句,可以充实字典的词目内容。假如没有这些古籍整理的成果,要从头开始收集语料编辑一部实用而且精当的字典,那是难免有所遗漏的。

语言研究离不开具体的语料。无论语音、词汇、语法、修辞、文字或者历史比较等各个领域,民族古籍均可提供丰富的实例来做证据。仅从壮语研究来看,假若不善于利用这些古籍资料,那就太遗憾了。其实,现今有成熟的电脑信息技术处理手段和相应的数据库技术,更有不少可供利用的民族古籍整理成果,我们应当在此基础上更进一步,拿出过硬的语言研究成果,以彰显壮族厚重的文化积淀。

本栏稿件由广西少数民族古籍工作办公室(广西少数民族古籍保护研究中心)提供

 
下一篇4  
 
   
   
   


版权所有 广西民族报

联系电话:0771-5528076 5559552
传真:0771-5528087 电子邮箱:gxmzbw@163.com
地址:广西南宁市桂春路16号 邮政编码:530028
 

关闭