黄莲青是地地道道的壮家妹子,祖籍武鸣县,拼音壮文以武鸣壮话为标准音。为了能用标准的乡音播报广播电视节目,她放弃多次调动岗位的机会,执着壮语播音事业,30年后的2013年,终被评为广西壮族自治区第七次民族团结进步表彰模范个人,彰显30年来她为民族团结工作的价值所在。
1983年,正值青春年华的黄莲青,带着美好憧憬走进了广西人民广播电台,成为一名名副其实的壮语播音员。时光如梭,如今已年过半百的她,虽然鱼尾纹已爬上眼角,别人对她的直呼从“莲青”变成了“莲青姐”,妙龄女孩变成了阿姨。时间带走了她的外貌体态,但却难带走她依然悦耳的嗓音和她对壮语播音工作的炽热之心。
白驹过隙。30年来,黄莲青一直默默坚守在壮语播音岗位上,负责广西人民广播电台常规壮语新闻节目的翻译、录播、监听,录制壮语文广播讲座节目以及每年全国两会、党代会、区内各大会议活动等急稿和重要稿件的录播等。1994—2003年,广西人民广播电台节目大改版,壮语节目也随之变化,原有的4位播音员调整岗位,唯独留下她一个人挑重担。起初,她心里有些苦闷。因为播音不同于其他工作,这种特殊的工作使得她有病痛也无人可以替换顶班,每天承受的压力可想而知。可是,这片空间正好体现了她的自身能力和价值所在,对壮语播音工作的投入使她情不自禁,很自豪。此后连续9年时间,她没有双休日,没有节假日,更没有休过病假,依然乐此不疲,无怨无悔。
30年间,黄莲青共有13件播音作品获奖,其中一等奖4件,还有两件作品获得中南六省播音研讨会播音作品评比二等奖。2013年获得自治区民族团结进步模范个人称号。
为了能胜任壮语播音及壮语文播译这份繁重而艰巨的工作, 黄莲青三十年如一日,刻苦钻研壮语文翻译,平时注意收集整理壮文报刊中一些翻译欠妥的词汇、句子及自己的建议,向有关专家请教、讨论,以求得壮文翻译、播音更加准确、规范,同时也更能提高自己的翻译水平和业务水平。为了多了解各个民族的文化,丰富自己的知识,利于工作开展,她还注意收集整理各地民族风情、传统节日资料,并翻译成壮文收藏起来,作为自己的知识储备,以备节目策划和使用,保证电台作为少数民族自治地区的权威风范。
此外,黄莲青长年热衷于壮民族文化事业,积极参与壮语文的宣传普及推广。先后参与了广西电视台首次推出壮语版《射雕英雄传》、《西游记》、《水浒传》3部经典电视剧的翻译,并担任剧中主要角色和多个角色的配音。节目播出后,在壮族地区引起强烈反响。2008年10月自治区成立50周年大庆,她参与了由自治区党委宣传部主办,广西民族出版社、广西电视台等协办的为自治区成立50周年大庆献礼的《壮语词900句》DVD视频的录制,并负责录制现场的审听任务。该视频目前在壮族地区热传,武鸣等县电视台也在播放,成为全区各个壮汉双语教学试点的主要教材之一。2012年,为自治区教育厅和广西学校壮汉双语教学研究会联合摄制的文献纪录片《壮文》录播解说词,共10000字,时长50分钟。2013年7月,她受邀参加由自治区教育厅主办、广西民族大学协办的全区各市、县、区壮汉双语教学试点学校师资培训班,担任主讲老师,负责壮文基础知识方面的教学课程。由于按播音员标准的读音严格要求学员,多做示范、仔细纠正,壮语中几个难发音的声母,如“r nd mb s”学员们都能学会,发音准确率达到95%以上,得到主办单位及学员的高度评价。她还多次协助企事业单位翻译壮文横幅标语、单位门牌名称等。
漫长的壮语播音经历历练了她,也圆了她小时的广播梦。如今,越来越多的政策倾斜于为壮民族文化事业发展保驾护航,她正利用自身独特优势,继续在岗位上发出光和热,为壮民族团结进步事业贡献自己的一分力量。