来源:广西民族报网
发布时间:2021-12-21
开幕式现场
与会专家合影
本报讯(记者 唐龙)12月17日至20日,由中国民族语文翻译局主办、广西柳州市民族宗教事务委员会协办的2021年度壮语文新词术语翻译专家审定会议在广西柳州市召开。本次会议采取线上线下相结合的方式进行,广西区民族宗教事务委员会副主任翚永红、中国民族语文翻译局副局长金英镐出席开幕式并讲话。
翚永红强调,今年是中国共产党成立100周年,习近平总书记在中央民族工作会议上的讲话指出,回顾党的百年历程,党的民族工作取得的最大成就,就是走出了一条中国特色解决民族问题的正确道路。“我们必须以习近平总书记关于加强和改进民族工作的重要思想为根本遵循,以铸牢中华民族共同体意识为新时代民族语文工作的主线开展工作。当前,我区少数民族语言文字工作既面临着难得的机遇,也遇到一些新情况、新问题。让我们携起手来,团结一致,求真务实,扎实工作,共同促进壮语文字科学、健康发展!”翚永红说。
金英镐指出,民族语文翻译新词术语标准化规范化工作,是一项政治性、政策性都很强的工作,在整个民族语文翻译工作中也是一项基础性的工作,不仅关系到民族语言文字的正确学习和使用,关系到少数民族群众对党的路线方针政策、国家法律法规的正确理解和把握,更是民族地区政治、经济、社会、文化、教育发展的迫切需要。翻译工作者们要认真贯彻落实党的十九届六中全会精神,从党的百年奋斗历程中汲取智慧和力量,牢牢把握铸牢中华民族共同体意识这一民族工作主线,坚持为党和国家服务、为少数民族和民族地区服务的宗旨,立足本职,以更高的政治责任感和使命感为推动民族语文标准化、规范化作出积极贡献。
金英镐强调,审定规范工作,特别是要精准翻译审定党政文献翻译过程中出现的一些重要术语和表述,每一位翻译工作者不仅需要具备扎实的语言功底,根据语境反复推敲斟酌,还需要具备深厚的政治理论功底,深刻领会把握其内涵。“希望大家严格把握术语规范翻译原则,用政治家、理论家、翻译家、语言学家的眼光,严把政治方向原则,坚持以‘信达雅’为目标,灵活借鉴‘挖创借’的翻译方法和技巧,充分挖掘民族语言固有语料,认真开展审定工作,做到经审定的术语能够充分体现中国特色,更加简明扼要、更加通俗易懂、更加科学规范,更加符合民族语言表达习惯,确保经得起历史和人民的检验,高标准高质量完成本次审定工作。”金英镐说。
来自各行各业的25名壮语文专家对《十九大以来重要文献选编》(上册)近300条新词术语进行了审定,研究讨论以往审定工作中有异议的词条,听取与会专家对新词术语审定工作的建议。本次审定会的召开,对进一步做好壮语文标准化、规范化工作,促进新时期民族语文事业的发展具有重要意义。
据悉,中国民族语文翻译局新词术语规范化项目自2008年开始启动,从2010年开始,截至目前,壮语文新词术语翻译专家审定会已在广西、云南等地顺利举办了12次,审定了包括壮语文新词术语23000余条。10多年来,该项目对做好壮语文标准化、规范化、信息化工作,促进新时期民族语文事业的发展发挥了重要作用。
在18日上午举行的开幕式上,中国民族语文翻译局向柳州市民宗委赠送了壮文版《中华人民共和国宪法》《政府工作报告》(2021年)《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》《现代汉壮词汇》等图书。
柳州市人民政府二级巡视员覃勋、柳州市民族宗教事务委员会主任吴慧兰出席开幕式。
编辑:黄云